1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura, | 1 And Abraham married another wife, named Cetura: |
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué. | 2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}. | 3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura. | 4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac. | 5 And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente. | 6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos, | 7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus. | 8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré, | 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher. | 10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi. | 11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão. | 12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã, | 13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
14 Masma, Duma, Massa, | 14 And Masma, and Duma, and Massa, |
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma. | 15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos. | 16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus. | 17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos. | 18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão. | 19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu. | 20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu. | 21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor, | 22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo." | 23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre. | 24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó. | 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo. | 26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda. | 27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo, | 29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.} | 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura." | 31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?" | 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó. | 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura. | 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |