Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giudici 14


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Una volta Sansone, che era andato a Timna, posò i suoi occhi, in questa città, su una giovane donna filistea.1 Samson went down to Timnah and saw there one of the Philistine women.
2 Tornò subito indietro per dire a suo padre e a sua madre: "Ho visto in Timna una giovane filistea e ora voglio che me la andiate a prendere in moglie".2 On his return he told his father and mother, "There is a Philistine woman I saw in Timnah whom I wish you to get as a wife for me."
3 Suo padre e sua madre gli risposero: "Fra la tua gente e fra tutto il tuo popolo non ci sono forse donne, perché tu vada a prenderti una moglie fra i Filistei incirconcisi?". Ma Sansone rispose: "Prendimi quella, perché è lei che mi piace".3 His father and mother said to him, "Can you find no wife among your kinsfolk or among all our people, that you must go and take a wife from the uncircumcised Philistines?" But Samson answered his father, "Get her for me, for she pleases me."
4 Suo padre e sua madre non sapevano che ciò avveniva per volontà del Signore, il quale cercava un modo per provocare i Filistei che in quel tempo dominavano Israele.4 Now his father and mother did not know that this had been brought about by the LORD, who was providing an opportunity against the Philistines; for at that time they had dominion over Israel.
5 Sansone mosse dunque alla volta di Timna con suo padre e sua madre e sostarono a Carme-Timna. Ed ecco che un leone si fece incontro a Sansone ruggendo.5 So Samson went down to Timnah with his father and mother. When they had come to the vineyards of Timnah, a young lion came roaring to meet him.
6 Questi, investito dallo spirito del Signore, senza aver nulla in mano, squartò il leone come si squarta un capretto. Però non raccontò la sua impresa né al padre né alla madre.6 But the spirit of the LORD came upon Samson, and although he had no weapons, he tore the lion in pieces as one tears a kid.
7 Poi continuò il suo viaggio per incontrarsi con la donna che gli piacque ancora.7 However, on the journey to speak for the woman, he did not mention to his father or mother what he had done.
8 Qualche giorno dopo, rifacendo di nuovo la strada per andare a sposarla, lasciò la strada per andare a vedere la carcassa del leone e trovò che, dentro, le api vi avevano fatto un favo pieno di miele.8 Later, when he returned to marry the woman who pleased him, he stepped aside to look at the remains of the lion and found a swarm of bees and honey in the lion's carcass.
9 Trattolo fuori, si rimise in cammino, tenendolo in mano e mangiandolo. Raggiunti poi suo padre e sua madre, ne offrì anche a loro, che ne mangiarono, ma non raccontò loro che aveva preso quel miele nella carcassa del leone.9 So he scooped the honey out into his palms and ate it as he went along. When he came to his father and mother, he gave them some to eat, without telling them that he had scooped the honey from the lion's carcass.
10 Il padre di Sansone si presentò alla casa della donna, dove Sansone offrì un banchetto, secondo l'usanza dei giovani.10 His father also went down to the woman, and Samson gave a banquet there, since it was customary for the young men to do this.
11 Quando la gente del posto lo vide, gli scelse una scorta d'onore di trenta compagni che stessero con lui.11 When they met him, they brought thirty men to be his companions.
12 Sansone disse loro: "Voglio proporre un enigma: se vi riuscirà di trovarne la soluzione e riportarmela nei sette giorni del banchetto, io vi darò trenta tuniche e trenta bei vestiti.12 Samson said to them, "Let me propose a riddle to you. If within the seven days of the feast you solve it for me successfully, I will give you thirty linen tunics and thirty sets of garments.
13 Ma se non vi riuscirà di risolverlo, sarete voi a darmi trenta tuniche e trenta bei vestiti". Essi gli risposero: "Facci sentire il tuo enigma".13 But if you cannot answer it for me, you must give me thirty tunics and thirty sets of garments." "Propose your riddle," they responded; "we will listen to it."
14 Disse loro Sansone: "Da colui che mangia è venuto fuori cibo. Dal forte è uscito qualcosa di dolce". Ma in capo a tre giorni non erano ancora riusciti a risolvere l'enigma.14 So he said to them,
15 Al quarto giorno essi si rivolsero alla moglie di Sansone: "Seduci tuo marito, perché ci dia lui la soluzione, altrimenti daremo fuoco a te e alla casa di tuo padre! Ci avete invitato qua per derubarci!?".15 they said on the fourth day to Samson's wife, "Coax your husband to answer the riddle for us, or we will burn you and your family. Did you invite us here to reduce us to poverty?"
16 Allora la moglie di Sansone si mise a piangere fra le sue braccia; diceva: "Però tu mi odi e non sei innamorato di me. Tu hai proposto un enigma a quelli della mia gente, senza dire la soluzione neanche a me". Sansone le rispose: "Non l'ho detta neanche a mio padre e a mia madre, perché dovrei dirla a te?".16 At Samson's side, his wife wept and said, "You must hate me; you do not love me, for you have proposed a riddle to my countrymen, but have not told me the answer." He said to her, "If I have not told it even to my father or my mother, must I tell it to you?"
17 Essa continuò a piangere fra le sue braccia per tutti e sette i giorni che durò il banchetto, finché il settimo giorno Sansone, non resistendo più alle insistenze della donna, finì con lo svelarle la soluzione, che essa riferì subito alla sua gente.17 But she wept beside him during the seven days the feast lasted. On the seventh day, since she importuned him, he told her the answer, and she explained the riddle to her countrymen.
18 Così il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, gli uomini della città dissero a Sansone: "Che cosa è più dolce del miele? E che cosa più forte del leone?". Rispose loro Sansone: "Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste risolto il mio enigma".18 On the seventh day, before the sun set, the men of the city said to him,
19 Allora, investito dallo spirito del Signore, Sansone discese ad Ascalon, vi uccise trenta uomini, tolse loro le vesti che avevano e così poté dare le trenta vesti a coloro che avevano risolto l'enigma. Ma ormai in preda allo sdegno, se ne tornò alla casa di suo padre.19 The spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, where he killed thirty of their men and despoiled them; he gave their garments to those who had answered the riddle. Then he went off to his own family in anger,
20 La moglie di Sansone fu data in sposa al suo paraninfo.20 and Samson's wife was married to the one who had been best man at his wedding.