1 Fratelli miei, non potrete mantenere la fede nel nostro Signore glorioso Gesù Cristo, praticando favoritismi di persona. | 1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire. |
2 Infatti se nella vostra assemblea entra un uomo con anelli d'oro e un vestito di lusso ed entra anche un povero con un vestito logoro, | 2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés. |
3 e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi", | 3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.” |
4 non avete forse fatto preferenza in voi stessi e non siete divenuti giudici con pensieri perversi? | 4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables. |
5 Ascoltate, fratelli carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo perché fossero ricchi nella fede ed eredi del regno che egli promise a quelli che lo amano? | 5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment. |
6 Ma voi avete offeso il povero! Ma non sono forse i ricchi a trattarvi dispoticamente e a trascinarvi dinanzi ai tribunali? | 6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux; |
7 Non sono essi a bestemmiare il bel Nome che fu invocato su di voi? | 7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. |
8 Certamente: se voi adempite la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il tuo prossimo come te stesso, fate bene. | 8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
9 Se invece avete riguardo alle persone, commettete peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori. | 9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables. |
10 Se uno infatti osserva tutta la legge, ma inciampa in un solo punto, diventa colpevole di tutto. | 10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements. |
11 Chi infatti ha detto: Non commetterai adulterio, ha anche detto: Non ucciderai; e se tu non commetti adulterio, ma uccidi, diventi trasgressore della legge. | 11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi. |
12 Parlate e agite come persone che saranno giudicate in base alla legge della libertà. | 12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté. |
13 Il giudizio senza misericordia è per chi non usa misericordia; la misericordia trionfa sul giudizio. | 13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement. |
14 Fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha opere, che utilità ne ricava? Potrà forse la fede salvarlo? | 14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver? |
15 Se un fratello o una sorella si trovano senza vestito e mancanti del cibo quotidiano | 15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui, |
16 e qualcuno di voi dicesse loro: "Arrivederci: andate in pace, scaldatevi e saziatevi da voi", e non deste loro ciò che è necessario per il corpo, che utilità ne avreste? | 16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire? |
17 Così anche la fede, se non ha le opere, di per se stessa è senza vita. | 17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin. |
18 Ma qualcuno potrà dire: "Hai la fede e io ho le opere". Mostrami la tua fede senza le opere e io ti mostrerò la fede partendo dalle mie opere. | 18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.” |
19 Tu credi che esista un solo Dio? Fai bene: anche i demòni credono e rabbrividiscono. | 19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
20 Ma vuoi conoscere, sciocco che non sei altro, che la fede senza le opere è inerte? | 20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens? |
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato in base alle opere, avendo offerto il proprio figlio Isacco sull'altare? | 21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel. |
22 Vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che fu perfezionata in forza delle opere. | 22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres? |
23 Si compì così il brano di Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio, e ciò gli fu computato per la giustificazione e fu chiamato amico di Dio. | 23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu. |
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede. | 24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule. |
25 Similmente anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata in base alle opere, per aver ospitato gli inviati e averli rimandati indietro per un'altra strada? | 25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin. |
26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così è morta anche la fede senza le opere. | 26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres. |