Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Per il resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore continui la sua corsa e sia glorificata come lo è presso di voi,1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,
2 e noi siamo liberati da uomini perversi e malvagi. La fede infatti non è di tutti.2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides.
3 Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal maligno.3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.
4 Riguardo a voi abbiamo fiducia nel Signore, che quanto vi comandiamo già lo facciate e lo farete.4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.
5 Il Signore diriga i vostri cuori verso l'amore di Dio e la pazienza di Cristo.5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
6 Vi ordiniamo, però, fratelli, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo, di stare lontani da tutti quei fratelli che vivono indisciplinatamente e non secondo l'insegnamento che ricevettero da noi.6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 Infatti voi stessi sapete in che modo dovete imitarci, poiché non fummo degli oziosi in mezzo a voi,7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos
8 né abbiamo mangiato il pane gratuitamente da alcuno, ma lavorando notte e giorno con fatica e stenti, per non essere di peso a nessuno di voi.8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus;
9 Non perché non ne avessimo il diritto, ma per offrirci a voi come modello da imitare.9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 Inoltre, quando eravamo con voi, vi raccomandavamo questo: se uno non vuole lavorare, neanche mangi.10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet.
11 Ora siamo venuti a sapere che alcuni vivono in mezzo a voi disordinatamente, non lavorando affatto, ma impicciandosi di tutto.11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes;
12 A questi tali comandiamo, e li ammoniamo nel Signore Gesù Cristo, che mangino il proprio pane, lavorando senza chiasso.12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.
13 Voi, però, fratelli, non cessate di fare il bene.13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 Se qualcuno non ubbidisce alle ingiunzioni di questa nostra lettera, notatelo e non conversate più con lui, affinché si vergogni.14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur;
15 Tuttavia non ritenetelo come un nemico, ma avvertitelo come un fratello.15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 Lo stesso Signore della pace vi dia la pace sempre e in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
17 Il saluto è di mia mano, di Paolo; questo è il sigillo di tutte le lettere. Così io scrivo.17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
18 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi.18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.