Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Lettera ai Colossesi 2


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Voglio infatti informarvi quale dura lotta affronto per voi e per quelli di Laodicea e per quanti non mi hanno visto di persona,1 Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux deLaodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux;
2 affinché i loro cuori siano confortati, uniti strettamente nell'amore e protesi verso una ricca e perfetta intelligenza, verso una profonda conoscenza del mistero di Dio, Cristo,2 afin que leurs cœurs en soient stimulés et qu'étroitement rapprochés dans l'amour ils parviennentau plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,
3 nel quale sono nascosti tutti i tesori della sapienza e conoscenza.3 dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de connaissance!
4 Dico questo, affinché nessuno vi seduca con argomenti speciosi.4 Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux.
5 Se infatti con il corpo sono lontano, con lo spirito sono con voi e vedo con gioia la vostra disciplina e la vostra saldezza nella fede per Cristo.5 Sans doute, je suis absent de corps; mais en esprit je suis parmi vous, heureux de voir le bel ordrequi règne chez vous et la solidité de votre foi au Christ.
6 Come dunque avete ricevuto il Cristo Gesù, il Signore, in lui continuate a vivere,6 Le christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher,
7 radicati e sopraelevati su di lui e consolidati nella fede come siete stati istruiti, abbondando in ringraziamenti.7 Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduite en esclavage par le vain leurre de la"philosophie', selon un tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ.
8 Badate che nessuno vi faccia sua preda con la "filosofia", questo fatuo inganno che si ispira alle tradizioni umane, agli elementi del mondo e non a Cristo,
9 poiché è in lui che dimora corporalmente tutta la pienezza della divinità,9 Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité,
10 e voi siete stati riempiti in lui, che è il capo di ogni principio e potenza;10 et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et detoute Puissance.
11 in lui inoltre siete stati circoncisi di una circoncisione non operata dall'uomo, ma nella spoliazione del corpo carnale, nella circoncisione del Cristo.11 C'est en lui que vous avez été circoncis d'un circoncision qui n'est pas de main d'homme, parl'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ:
12 Sepolti con lui nel battesimo, in lui siete stati anche risuscitati in virtù della fede nella potenza di Dio che lo ha ridestato da morte.12 ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avezcru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts.
13 Proprio voi, che eravate morti per le trasgressioni e l'incirconcisione della vostra carne, Dio ha richiamato in vita con lui condonandoci tutti i falli; e,13 Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, Il vous a fait revivreavec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes!
14 annullando le nostre obbligazioni dalle clausole a noi svantaggiose, le ha soppresse inchiodandole alla croce.14 Il a effacé, au détriment des ordonnances légales, la cédule de notre dette, qui nous étaitcontraire; il l'a supprimée en la clouant à la croix.
15 Egli, spogliati i Prìncipi e le Potenze, ne fece pubblico spettacolo, dopo aver trionfato su di loro per suo tramite.15 Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde,en les traînant dans son cortège triomphal.
16 Pertanto, nessuno vi recrimini per cibi, bevande o in materia di festa annuale o di novilunio o di settimane,16 Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ouen matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats.
17 che sono ombra delle cose avvenire, mentre la realtà è il corpo del Cristo.17 Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ.
18 Nessuno arbitrariamente vi defraudi, compiacendosi in pratiche di poco conto e nel culto degli angeli, indagando su ciò che ha visto, scioccamente inorgoglito dalla sua mentalità carnale18 Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un cultedes anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sapensée charnelle,
19 e staccato dal capo, dal quale tutto il corpo, ricevendo nutrimento e coesione attraverso le giunture e i legamenti, realizza la crescita di Dio.19 et il ne s'attache pas à la Tête dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par lesjointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu.
20 Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste nel mondo, vi sottomettete a prescrizioni quali:20 Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier àdes ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde?
21 "Non prendere! Non gustare! Non toccare!"?21 "Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas",
22 Sono tutte cose destinate a logorarsi con l'uso, essendo precetti e insegnamenti umani.22 tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions etdoctrines des hommes!
23 Hanno reputazione di saggezza a motivo della loro affettata religiosità, umiltà e austerità verso il corpo, ma sono prive di ogni valore, perché saziano la carne.23 Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité etd'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair.