1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con gli episcopi e i diaconi. | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
2 Grazia a voi e pace da parte di Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Ringrazio il mio Dio ogni volta che vi ricordo; | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
4 in ogni mia supplica prego sempre con gioia per tutti voi, | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
5 perché avete collaborato al vangelo dal primo giorno fino al presente; | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
6 ho la ferma convinzione che Colui che ha iniziato tra voi quest'opera eccellente la porterà a termine fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
7 E' giusto che pensi cosìdi tutti voi, perché vi porto nel cuore, essendo voi tutti, e nelle mie catene e nella difesa e consolidamento del vangelo, partecipi con me della grazia. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
8 Sì, mi è testimone Iddio quanto ardentemente ricerchi tutti voi col cuore di Cristo Gesù. | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9 Questo io chiedo: che il vostro amore cresca sempre più in conoscenza e ogni delicato sentimento, | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
10 affinché apprezziate le cose migliori e così siate puri e senza macchia per il giorno di Cristo, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
11 ricolmi del frutto di giustizia, che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
12 Ora, fratelli, desidero informarvi che le mie vicende sono risultate di vantaggio al vangelo | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
13 a tal punto che le mie catene per Cristo sono famose in tutto il pretorio e altrove, | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
14 e molti fratelli, fiduciosi nel Signore a motivo della mia prigionia, con più fierezza annunciano, senza timore, la parola di Dio. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
15 Alcuni certo predicano il Cristo mossi da invidia e da spirito di parte, altri invece con buona disposizione; | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
16 gli uni annunciano il Cristo per amore, ben sapendo che io sono posto a difesa del vangelo, | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
17 gli altri invece per ambizione, con slealtà, immaginando di aumentare il peso delle mie catene. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
18 Che me ne importa? Dopo tutto, o per pretesto o sinceramente, Cristo in ogni modo è annunciato. E di questo godo. Anzi continuerò a godere: | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
19 so infatti che, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto che mi darà lo Spirito di Gesù Cristo, questo gioverà alla mia salvezza. | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
20 Questo ardentemente attendo e spero: nulla mi farà arrossire, ma con tutta franchezza, anche al presente, come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia ch'io viva, sia ch'io muoia. | 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 Per me infatti vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
22 Perché, se continuare a vivere nella carne mi frutta lavoro, non so cosa scegliere. | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
23 Sono preso da due sentimenti: desidero andarmene ed essere col Cristo, e sarebbe preferibile; | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
24 ma continuare a vivere nella carne è più necessario per il vostro bene. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
25 Persuaso di ciò, so che rimarrò e sarò accanto a tutti voi per il vostro progresso e la vostra gioia nella fede, | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
26 affinché il vostro vanto per me s'accresca in Cristo Gesù, col mio nuovo ritorno tra voi. | 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
27 Soltanto, comportatevi in maniera degna del vangelo di Cristo; e sia che venga a vedervi, sia che resti lontano, oda dire di voi che persistete in un solo spirito, lottando unanimi per la fede del vangelo, | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
28 e che gli avversari non vi atterriscono per nulla: questo è un indizio sicuro, per loro di perdizione e per voi di salvezza, e ciò da parte di Dio, | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
29 poiché per riguardo al Cristo, a voi è stata concessa la grazia non solo di credere, ma anche di soffrire per lui, | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
30 affrontando la medesima lotta che vedeste da me sostenuta e che, come sapete, è tuttora in corso. | 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |