Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Vi richiamo poi, o fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che avete ricevuto, nel quale perseverate,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 e dal quale ricevete la salvezza, se lo ritenete nei termini con cui ve l'ho annunziato; altrimenti avreste creduto invano.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Vi ho dunque trasmesso, anzitutto, quello che ho ricevuto, che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 e che fu sepolto, e fu risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture;4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 e che apparve a Cefa, e poi ai Dodici.5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, la maggior parte dei quali vive ancora, mentre alcuni sono morti.6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Infine apparve anche a me, ultimo di tutti, come a un aborto.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Io infatti sono l'ultimo tra gli apostoli, neanche degno di venire chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Per grazia di Dio sono quello che sono, e la sua grazia in me non fu vana; anzi, ho faticato più di tutti loro, non io invero, ma la grazia di Dio con me.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Sia dunque io sia loro così predichiamo e così avete creduto.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Ora, se si predica che Cristo fu risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non si dà risurrezione dai morti?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Ché se non si dà risurrezione dai morti, neanche Cristo fu risuscitato!13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Ma se Cristo non fu risuscitato, è vana la nostra predicazione, vana la vostra fede.14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 E ci troveremmo ad essere falsi testimoni di Dio, perché abbiamo testimoniato di Dio che ha risuscitato il Messia, mentre non l'avrebbe risuscitato, se fosse vero che i morti non risorgono.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Se infatti non si dà risurrezione di morti, neanche Cristo è risorto;16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 e se Cristo non è risorto, è inutile la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 E anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Se avessimo speranza in Cristo soltanto in questa vita, saremmo i più miserabili di tutti gli uomini.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Poiché, se per un uomo venne la morte, per un uomo c'è anche la risurrezione dei morti;21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Ma ciascuno al suo posto. Prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli di Cristo;23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 quindi la fine, quando consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni principato, potestà e potenza.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Deve infatti regnare finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha sottoposto ai suoi piedi.26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 Ma quando dice: "ogni cosa è sottoposta", è chiaro che si eccettua Colui che ha sottomesso a lui ogni cosa.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch'egli, il Figlio, farà atto di sottomissione a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Se così non fosse, che cosa farebbero quelli che si battezzano per i morti? Se assolutamente i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 E perché ci esponiamo al pericolo continuamente?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Ogni giorno io affronto la morte, com'è vero che voi siete il mio vanto, o fratelli, in Cristo Gesù Signore nostro!31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le fiere, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Non lasciatevi ingannare: Corrompono i buoni costumi i discorsi cattivi.33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Ritornate in voi, secondo giustizia, e non peccate. Taluni dimostrano di non conoscere Dio; lo dico a vostra vergogna!34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Ma qualcuno dirà: "Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?".35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Stolto, ciò che tu semini non prende vita se prima non muore;36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Dio gli darà un corpo come vuole, a ciascun seme il proprio corpo.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di un uomo e altra quella di un animale; altra quella di un uccello e altra quella di un pesce.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri; altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Altro è lo splendore del sole, altro quello della luna, altro quello delle stelle: ogni astro differisce dall'altro nello splendore.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina nella corruzione, si risorge nell'incorruttibilità;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 si semina nello squallore, si risorge nello splendore; si semina nell'infermità, si risorge nella potenza;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 si semina un corpo naturale, risorge un corpo spirituale. Se infatti c'è un corpo naturale, vi è pure un corpo spirituale.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Sta scritto: il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito vivificante.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma il naturale, poi lo spirituale.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di polvere, ma il secondo uomo viene dal cielo.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Qual è l'uomo di polvere, così sono quelli di polvere, ma qual è il celeste, così saranno i celesti.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di polvere, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Vi dico, o fratelli, che la carne e il sangue, non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile eredita l'incorruttibilità.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 in un istante, in un batter d'occhio, all'ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Questo corpo corruttibile deve rivestire l'incorruttibilità e questo corpo mortale rivestire l'immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Quando questo corpo corruttibile sarà rivestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si realizzerà la parola che sta scritta: La morte è stata ingoiata nella vittoria.54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione?55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato è la legge.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Ma siano rese grazie a Dio che ci concede la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, o fratelli miei carissimi, rimanete saldi, irremovibili, prodigandovi senza sosta nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.