1 In quei giorni, moltiplicandosi il numero dei discepoli, gli ellenisti incominciarono a mormorare contro gli Ebrei perché nella distribuzione quotidiana le loro vedove venivano trascurate. | 1 At that time, as the number of disciples continued to grow, the Hellenists complained against the Hebrews because their widows were being neglected in the daily distribution. |
2 Allora i Dodici, radunata l'assemblea dei discepoli, dissero: "Non sta bene che noi trascuriamo la parola di Dio per servire alle mense. | 2 So the Twelve called together the community of the disciples and said, "It is not right for us to neglect the word of God to serve at table. |
3 Cercate piuttosto in mezzo a voi, o fratelli, sette uomini di buona fama, pieni di spirito e di sapienza, che noi preporremo a questo servizio. | 3 Brothers, select from among you seven reputable men, filled with the Spirit and wisdom, whom we shall appoint to this task, |
4 Così noi ci dedicheremo pienamente alla preghiera e al ministero della parola". | 4 whereas we shall devote ourselves to prayer and to the ministry of the word." |
5 Questa proposta piacque a tutta l'assemblea, e scelsero Stefano, uomo pieno di fede e di Spirito Santo, Filippo, Pròcoro, Nicànore, Timòne, Parmenàs e Nicola, proselito di Antiochia. | 5 The proposal was acceptable to the whole community, so they chose Stephen, a man filled with faith and the holy Spirit, also Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicholas of Antioch, a convert to Judaism. |
6 Li presentarono agli apostoli e, dopo aver pregato, imposero loro le mani. | 6 They presented these men to the apostles who prayed and laid hands on them. |
7 Intanto la parola di Dio si diffondeva e si moltiplicava grandemente il numero dei discepoli in Gerusalemme; anche gran folla di sacerdoti aderiva alla fede. | 7 The word of God continued to spread, and the number of the disciples in Jerusalem increased greatly; even a large group of priests were becoming obedient to the faith. |
8 Stefano, pieno di grazia e di potenza, faceva grandi prodigi e miracoli in mezzo al popolo. | 8 Now Stephen, filled with grace and power, was working great wonders and signs among the people. |
9 Si levarono alcuni della sinagoga detta dei liberti, dei Cirenei, degli Alessandrini, di quelli di Cilicia e d'Asia e si misero a disputare con Stefano. | 9 Certain members of the so-called Synagogue of Freedmen, Cyrenians, and Alexandrians, and people from Cilicia and Asia, came forward and debated with Stephen, |
10 Ma non potevano tener testa alla sapienza e allo spirito con cui egli parlava. | 10 but they could not withstand the wisdom and the spirit with which he spoke. |
11 Allora misero su degli individui che dissero: "Abbiamo udito costui mentre pronunciava parole blasfeme contro Mosè e contro Dio", | 11 Then they instigated some men to say, "We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God." |
12 ed eccitarono il popolo, gli anziani e gli scribi. Gli si fecero addosso, lo presero con violenza e lo condussero al sinedrio. | 12 They stirred up the people, the elders, and the scribes, accosted him, seized him, and brought him before the Sanhedrin. |
13 Poi produssero falsi testimoni che dicevano: "Quest'uomo non la smette di dire parole offensive contro questo luogo santo e contro la legge. | 13 They presented false witnesses who testified, "This man never stops saying things against (this) holy place and the law. |
14 Lo abbiamo infatti udito dire che quel Gesù Nazareno distruggerà questo luogo e cambierà le leggi che ci ha tramandato Mosè". | 14 For we have heard him claim that this Jesus the Nazorean will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us." |
15 E guardando fisso verso lui, tutti quelli che erano seduti nel sinedrio videro il suo viso come il viso d'un angelo. | 15 All those who sat in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel. |