Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 11


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Gli apostoli e i fratelli che abitavano in Giudea udirono che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio.1 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli laparole de Dieu.
2 Perciò, quando Pietro salì a Gerusalemme, i fedeli circoncisi gli fecero dei rimproveri.2 Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie:
3 Gli dicevano: "Sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!".3 "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?"
4 Pietro allora cominciò a raccontare le cose ad essi, punto per punto, dicendo:4 Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point:
5 "Io me ne stavo pregando nella città di Giaffa quando, rapito in estasi, vidi una visione: qualcosa che scendeva dal cielo come una grande tovaglia calata per i quattro capi, che giunse fino a me.5 "J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objetdescendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi.
6 La guardai, la esaminai e dentro vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e volatili del cielo.6 Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, lesreptiles ainsi que les oiseaux du ciel.
7 Udii anche una voce che mi diceva: "Orsù, Pietro, uccidi e mangia".7 J'entendis alors une voix me dire: Allons, Pierre, immole et mange'
8 Ma io dissi: "Giammai, o Signore, poiché mai nulla di profano o di immondo è entrato nella mia bocca".8 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche'
9 Ma la voce mi disse una seconda volta dal cielo: "Ciò che Dio ha purificato tu non chiamarlo impuro!".9 Une seconde fois, la voix reprit du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé'
10 Ciò si ripeté per tre volte, poi tutto fu ritirato di nuovo in cielo.10 Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
11 Ed ecco che subito tre uomini si presentarono alla casa in cui ci trovavamo, venuti con un messaggio per me da Cesarea.11 "Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ilsm'étaient envoyés de Césarée.
12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitazione. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo nella casa di quell'uomo.12 L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avecmoi et nous entrâmes chez l'homme en question.
13 Egli ci narrò come aveva visto un angelo comparire nella sua casa e dirgli: "Manda dei messi a Giaffa e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.13 Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à JoppéSimon, surnommé Pierre.
14 Egli ti dirà delle parole in cui troverai salvezza tu e tutta la tua casa".14 Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille'
15 Mentre io cominciavo a parlare, lo Spirito Santo scese su di loro, come era sceso su di noi all'inizio.15 "Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous audébut.
16 Mi ricordai allora della parola del Signore quando disse: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati in Spirito Santo".16 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous,vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
17 Se dunque Dio ha dato ad essi lo stesso dono che ha dato anche a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?".17 Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, quiétais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu."
18 Udito questo racconto, si acquietarono e glorificarono Dio dicendo: "Dunque, anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano per avere la vita!".18 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu adonné la repentance qui conduit à la vie!"
19 Frattanto quelli che erano stati dispersi per la persecuzione sopraggiunta al tempo di Stefano, arrivarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, ma non predicando la parola se non a Giudei.19 Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Etiennepoussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs.
20 V'erano alcuni di loro, originari di Cipro e di Cirene, i quali, giunti ad Antiochia, predicarono anche ai Greci, annunziando loro la buona novella del Signore Gesù.20 Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaientaussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus.
21 La mano del Signore era con essi e un gran numero credette e si convertì al Signore.21 La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et seconvertirent au Seigneur.
22 La notizia riguardante costoro arrivò agli orecchi dei membri della chiesa di Gerusalemme e mandarono Bàrnaba ad Antiochia.22 La nouvelle en vint aux oreilles de l'Eglise de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche.
23 Quando giunse e vide l'effetto della grazia di Dio, si rallegrò, ed esortava tutti a rimanere con animo fermo fedeli al Signore.23 Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous àdemeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur;
24 Egli era infatti un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. Così una folla numerosa aderì al Signore.24 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignitainsi au Seigneur.
25 Egli poi partì per Tarso a cercare Saulo25 Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse.
26 e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia. Per un anno intero essi lavorarono insieme in quella chiesa, istruendo una gran folla. Ad Antiochia per la prima volta i discepoli furono nominati "cristiani".26 L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Eglise ety instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nomde "chrétiens."
27 In quei giorni alcuni profeti discesero da Gerusalemme ad Antiochia.27 En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 Uno di essi, di nome Agabo, si alzò per annunciare, per impulso dello Spirito, che vi sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra, quella che poi avvenne sotto Claudio.28 L'un d'eux nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait unegrande famine dans tout l'univers. C'est celle qui se produisit sous Claude.
29 Allora i discepoli, ciascuno secondo le sue possibilità, decisero di inviare aiuti per i fratelli che abitavano in Giudea.29 Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée;
30 Così fecero, mandando i soccorsi agli anziani per mezzo di Bàrnaba e di Saulo.30 ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul.