Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Poi Gesù se ne andò dall'altra parte del mare di Galilea, di Tiberiade.1 After these things, Jesus traveled across the sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
2 Lo seguiva molta gente, perché vedevano i segni che faceva sui malati.2 And a great multitude was following him, for they saw the signs that he was accomplishing toward those who were infirm.
3 Allora Gesù salì sul monte e lì si sedette con i suoi discepoli.3 Therefore, Jesus went onto a mountain, and he sat down there with his disciples.
4 Era prossima la Pasqua, la festa dei Giudei.4 Now the Passover, the feast day of the Jews, was near.
5 Gesù, alzati gli occhi e vista molta gente venire a sé, dice a Filippo: "Da dove potremo comperare pane per sfamare costoro?".5 And so, when Jesus had lifted up his eyes and had seen that a very great multitude came to him, he said to Philip, “From where should we buy bread, so that these may eat?”
6 Questo lo diceva per metterlo alla prova; egli infatti ben sapeva quello che stava per fare.6 But he said this to test him. For he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non bastano per darne un pezzetto a ciascuno".7 Philip answered him, “Two hundred denarii of bread would not be sufficient for each of them to receive even a little.”
8 Gli dice uno dei suoi discepoli, Andrea, fratello di Simone Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him:
9 "C'è qui un ragazzetto che ha cinque pani d'orzo e due pesci. Ma che cos'è questo per così tanta gente?".9 “There is a certain boy here, who has five barley loaves and two fish. But what are these among so many?”
10 Disse Gesù: "Fateli sedere!". L'erba in quel luogo era abbondante. Si sedettero dunque gli uomini, all'incirca cinquemila.10 Then Jesus said, “Have the men sit down to eat.” Now, there was much grass in that place. And so the men, in number about five thousand, sat down to eat.
11 Gesù prese allora i pani e, rese grazie, li distribuì a coloro che erano seduti, ugualmente fece dei pesci, quanti ne vollero.11 Therefore, Jesus took the bread, and when he had given thanks, he distributed it to those who were sitting down to eat; similarly also, from the fish, as much as they wanted.
12 Quando poi furono sazi, dice ai suoi discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati perché niente vada perduto".12 Then, when they were filled, he said to his disciples, “Gather the fragments that are left over, lest they be lost.”
13 Fecero dunque la raccolta e riempirono dodici ceste di pezzi dei cinque pani d'orzo che erano rimasti a coloro che avevano mangiato.13 And so they gathered, and they filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which were left over from those who had eaten.
14 Visto il segno che aveva fatto, quegli uomini dicevano: "Questi è veramente il profeta che deve venire nel mondo".14 Therefore, those men, when they had seen that Jesus had accomplished a sign, they said, “Truly, this one is the Prophet who is to come into the world.”
15 Ma Gesù, saputo che stavano per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò nuovamente sul monte, egli solo.15 And so, when he realized that they were going to come and take him away and make him king, Jesus fled back to the mountain, by himself alone.
16 Quando fu sera, i suoi discepoli discesero al mare16 Then, when evening arrived, his disciples descended to the sea.
17 e, saliti su una barca, salparono verso Cafarnao, dall'altra parte del mare. Erano già calate le tenebre e Gesù non li aveva ancora raggiunti.17 And when they had climbed into a boat, they went across the sea to Capernaum. And darkness had now arrived, and Jesus had not returned to them.
18 Spirando un gran vento, il mare era agitato.18 Then the sea was stirred up by a great wind that was blowing.
19 Dopo aver remato per circa venticinque-trenta stadi, videro Gesù camminare sul mare e avvicinarsi alla barca ed ebbero paura.19 And so, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat, and they were afraid.
20 Ma egli dice loro: "Sono io, non temete!".20 But he said to them: “It is I. Do not be afraid.”
21 Vollero allora prenderlo nella barca, e la barca subito giunse al luogo cui erano diretti.21 Therefore, they were willing to receive him into the boat. But immediately the boat was at the land to which they were going.
22 Il giorno dopo la gente che stava al di là del mare vide che là non c'era che una sola barca e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma che i suoi discepoli erano partiti da soli...22 On the next day, the crowd which was standing across the sea saw that there were no other small boats in that place, except one, and that Jesus had not entered into the boat with his disciples, but that his disciples had departed alone.
23 Altre barche vennero da Tiberiade vicino al luogo dove avevano mangiato dopo che il Signore aveva reso grazie.23 Yet truly, other boats came over from Tiberias, next to the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
24 Quando dunque la gente vide che là non c'era né Gesù né i suoi discepoli, salì sulle barche e andarono a Cafarnao in cerca di Gesù.24 Therefore, when the crowd had seen that Jesus was not there, nor his disciples, they climbed into the small boats, and they went to Capernaum, seeking Jesus.
25 Trovatolo dall'altra parte del mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei arrivato qui?".25 And when they had found him across the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato pani a sazietà.26 Jesus answered them and said: “Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen signs, but because you have eaten from the bread and were satisfied.
27 Operate non per il cibo che perisce, ma per il cibo che rimane per la vita eterna, che il Figlio dell'uomo vi darà, perché su di lui Dio Padre pose il suo sigillo".27 Do not work for food that perishes, but for that which endures to eternal life, which the Son of man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28 Allora gli dissero: "Che cosa dobbiamo fare per operare le opere di Dio?".28 Therefore, they said to him, “What should we do, so that we may labor in the works of God?”
29 Rispose loro Gesù: "Questa è l'opera di Dio: che crediate in colui che egli ha mandato".29 Jesus responded and said to them, “This is the work of God, that you believe in him whom he sent.”
30 Gli dissero: "Quale segno fai tu perché vediamo e crediamo in te? Che cosa operi?30 And so they said to him: “Then what sign will you do, so that we may see it and believe in you? What will you work?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto come sta scritto: Ha dato loro da mangiare un pane dal cielo".31 Our fathers ate manna in the desert, just as it has been written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
32 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero.32 Therefore, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Il pane dal cielo infatti è colui che dal cielo discende e dà la vita al mondo".33 For the bread of God is he who descends from heaven and gives life to the world.”
34 Gli dissero allora: "Signore, dacci sempre questo pane". Gesù disse loro:34 And so they said to him, “Lord, give us this bread always.”
35 "Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.35 Then Jesus said to them: “I am the bread of life. Whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
36 Ma io ve l'ho già detto: mi avete visto e ancora non credete.36 But I say to you, that even though you have seen me, you do not believe.
37 Tutto ciò che mi dà il Padre verrà a me e chi viene a me non lo caccerò fuori,37 All that the Father gives to me shall come to me. And whoever comes to me, I will not cast out.
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.38 For I descended from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 Ora, questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: che nulla vada perduto di ciò che mi ha dato, ma io lo risusciti nell'ultimo giorno.39 Yet this is the will of the Father who sent me: that I should lose nothing out of all that he has given to me, but that I should raise them up on the last day.
40 Questa è infatti la volontà del Padre mio: che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna e io lo risusciti nell'ultimo giorno".40 So then, this is the will of my Father who sent me: that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
41 Ma i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo"41 Therefore, the Jews murmured about him, because he had said: “I am the living bread, who descended from heaven.”
42 e dicevano: "Non è costui Gesù il figlio di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come può ora dire: "Sono disceso dal cielo"?".42 And they said: “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Then how can he say: ‘For I descended from heaven?’ ”
43 Gesù rispose loro: "Non mormorate fra di voi.43 And so Jesus responded and said to them: “Do not choose to murmur among yourselves.
44 Nessuno può venire a me se il Padre che mi ha mandato non lo attira, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No one is able to come to me, unless the Father, who has sent me, has drawn him. And I will raise him up on the last day.
45 E' scritto nei profeti: Saranno tutti istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre ed ha accolto il suo insegnamento viene a me.45 It has been written in the Prophets: ‘And they shall all be taught by God.’ Everyone who has listened and learned from the Father comes to me.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre se non colui che è da Dio, lui ha visto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God; this one has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.47 Amen, amen, I say to you, whoever believes in me has eternal life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri hanno mangiato nel deserto la manna e sono morti.49 Your fathers ate manna in the desert, and they died.
50 Questo è il pane che discende dal cielo, perché lo si mangi e non si muoia.50 This is the bread which descends from heaven, so that if anyone will eat from it, he may not die.
51 Io sono il pane vivente, disceso dal cielo. Se qualcuno mangia di questo pane, vivrà in eterno. E il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".51 I am the living bread, who descended from heaven.
52 I Giudei allora discutevano fra di loro dicendo: "Come può costui darci da mangiare la sua carne?".52 If anyone eats from this bread, he shall live in eternity. And the bread that I will give is my flesh, for the life of the world.”
53 Disse loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.53 Therefore, the Jews debated among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
54 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue, ha la vita eterna, e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.54 And so, Jesus said to them: “Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you will not have life in you.
55 La mia carne infatti è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.55 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
56 Chi si ciba della mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui.56 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
57 Come mi ha mandato il Padre, che è il vivente e io vivo grazie al Padre, così colui che si ciba di me, anch'egli vivrà grazie a me.57 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
58 Questo è il pane disceso dal cielo; non come quello che mangiarono i padri e sono morti. Chi si ciba di questo pane, vivrà per sempre".58 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so also whoever eats me, the same shall live because of me.
59 Questi insegnamenti impartì nella sinagoga a Cafarnao.59 This is the bread that descends from heaven. It is not like the manna that your fathers ate, for they died. Whoever eats this bread shall live forever.”
60 Dopo aver udito, molti dei suoi discepoli dissero: "Questo discorso è duro. Chi lo può ascoltare?".60 He said these things when he was teaching in the synagogue at Capernaum.
61 Gesù, sapendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravano a proposito di questo, disse loro: "Questo vi scandalizza?61 Therefore, many of his disciples, upon hearing this, said: “This saying is difficult,” and, “Who is able to listen to it?”
62 E quando vedrete il Figlio dell'uomo ascendere là dove era prima?...62 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring about this, said to them: “Does this offend you?
63 Lo Spirito è quello che vivifica, la carne non giova a nulla. Le parole che vi ho detto sono spirito e sono vita.63 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he was before?
64 Ma ci sono alcuni di voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin dall'inizio chi erano coloro che non credevano e chi era colui che l'avrebbe tradito.64 It is the Spirit who gives life. The flesh does not offer anything of benefit. The words that I have spoken to you are spirit and life.
65 E diceva: "Per questo vi ho detto: "Nessuno può venire a me se non gli è dato dal Padre".65 But there are some among you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were unbelieving and which one would betray him.
66 Da quel momento molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.66 And so he said, “For this reason, I said to you that no one is able to come to me, unless it has been given to him by my Father.”
67 Gesù allora disse ai Dodici: "Volete forse andarvene anche voi?".67 After this, many of his disciples went back, and they no longer walked with him.
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna,68 Therefore, Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
69 e noi abbiamo creduto e abbiamo riconosciuto che tu sei il santo di Dio".69 Then Simon Peter answered him: “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
70 Rispose loro Gesù: "Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo".70 And we have believed, and we recognize that you are the Christ, the Son of God.”
71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici.71 Jesus answered them: “Have I not chosen you twelve? And yet one among you is a devil.”
72 Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For this one, even though he was one of the twelve, was about to betray him.