1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma s'arrampica da un'altra parte, è un ladro e un bandito. | 1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora. |
3 Il guardiano gli apre, le pecore ascoltano la sua voce e chiama le proprie pecore per nome e le fa uscire. | 3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket. |
4 Quando ha spinto fuori tutte le proprie, cammina davanti a loro e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját. |
5 Non seguiranno affatto un estraneo, ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.« |
6 Gesù disse loro questa parabola. Ma quelli non compresero di che cosa volesse parlare loro. | 6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott. |
7 Gesù allora continuò: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja. |
8 Tutti coloro che vennero prima di me sono ladri e briganti. Ma le pecore non li ascoltarono. | 8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà attraverso di me sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascolo. | 9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál. |
10 Il ladro non entra che per rubare, sgozzare e distruggere. Io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la sua vita per le pecore. | 11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért. |
12 Il mercenario invece che non è pastore, cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge, e il lupo le rapisce e le disperde, | 12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –, |
13 perché è mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 mert béres, és nem törődik a juhokkal. |
14 Io sono il buon pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre. Io do la mia vita per le pecore. | 15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért. |
16 Ed ho altre pecore che non sono di questo ovile. Anch'esse io devo guidare, ascolteranno la mia voce e saranno un solo gregge, un solo pastore. | 16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor. |
17 Per questo il Padre mi ama, perché io do la mia vita per riprenderla di nuovo. | 17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la do da me stesso. Ho il potere di darla e ho il potere di riprenderla. Questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio". | 18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.« |
19 Ci fu nuova divisione fra i Giudei a causa di queste parole. | 19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio e delira. Perché lo ascoltate?". | 20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?« |
21 Altri dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato. Un demonio può forse aprire gli occhi ai ciechi?". | 21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?« |
22 A Gerusalemme ricorreva allora la festa della Dedicazione. Era inverno | 22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában. |
24 Lo circondarono i Giudei e gli dicevano: "Fino a quando ci tieni con l'animo sospeso? Se sei il Cristo, diccelo apertamente". | 24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!« |
25 Rispose loro Gesù: "Ve l'ho detto e non credete. Le opere che faccio in nome del Padre mio, esse mi rendono testimonianza. | 25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek, |
26 Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore. | 26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco e mi seguono. | 27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem, |
28 Io do loro la vita eterna e non periranno mai; e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno le può strappare dalla mano del Padre. | 29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből. |
30 Io e il Padre siamo uno". | 30 Én és az Atya egy vagyunk.« |
31 I Giudei raccolsero di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho mostrato molte opere buone da parte del Padre. Per quale di queste opere mi lapidate?". | 32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?« |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per una bestemmia: perché tu che sei uomo, ti fai Dio". | 33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.« |
34 Rispose loro Gesù: "Non è scritto nella vostra legge: Io ho detto: siete dèi? | 34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’? |
35 Se ha detto dèi coloro cui fu rivolta la parola di Dio, e la Scrittura non si può abolire, | 35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –, |
36 a colui che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo voi dite: "Tu bestemmi", perché ho detto: "Io sono Figlio di Dio"? | 36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi. | 37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem, |
38 Ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, così che conosciate e cominciate a comprendere che il Padre è in me ed io nel Padre". | 38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.« |
39 Tentarono nuovamente di arrestarlo, ma egli sfuggì dalle loro mani. | 39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül. |
40 Poi andò di nuovo di là del Giordano, nel luogo in cui dapprima Giovanni aveva battezzato, e vi rimase. | 40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt. |
41 Molti vennero a lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno; ma tutto ciò che egli disse di costui era vero". | 41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.« |
42 E là molti credettero in lui. | 42 És ott sokan hittek benne. |