Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.50 And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.