1 In quei giorni, essendosi di nuovo radunata una grande folla e non avendo di che mangiare, Gesù chiamò a sé i discepoli e disse loro: | 1 In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quodmanducarent, convocatis discipulis, ait illis: |
2 "Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me e non hanno di che mangiare. | 2 “ Misereor super turbam, quiaiam triduo sustinent me nec habent, quod manducent; |
3 Se li rimando digiuni a casa loro, verranno meno per strada. Alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano". | 3 et si dimisero eos ieiunosin domum suam, deficient in via; et quidam ex eis de longe venerunt ”. |
4 Gli risposero i discepoli: "Come si potrebbe saziare di pane costoro, qui nel deserto?". | 4 Etresponderunt ei discipuli sui: “ Unde istos poterit quis hic saturare panibusin solitudine? ”. |
5 Domandò loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette". | 5 Et interrogabat eos: “ Quot panes habetis? ”. Quidixerunt: “ Septem ”. |
6 Allora egli comandò alla folla di sedersi per terra. Quindi, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, affinché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla. | 6 Et praecipit turbae discumbere supra terram; etaccipiens septem panes, gratias agens fregit et dabat discipulis suis, utapponerent; et apposuerunt turbae. |
7 Avevano anche alcuni pesciolini; ed egli, avendoli benedetti, comandò che pure questi fossero distribuiti. | 7 Et habebant pisciculos paucos; etbenedicens eos, iussit hos quoque apponi. |
8 Mangiarono a sazietà e si raccolsero sette sporte di frammenti avanzati. | 8 Et manducaverunt et saturati sunt;et sustulerunt, quod superaverat de fragmentis, septem sportas. |
9 Erano circa quattromila. Egli li congedò | 9 Erant autemquasi quattuor milia. Et dimisit eos.
|
10 e subito, montato in barca con i suoi discepoli, se ne andò nelle parti di Dalmanùta. | 10 Et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha. |
11 Allora si fecero avanti i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova. | 11 Et exierunt pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signumde caelo, tentantes eum. |
12 Egli, però, emettendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che mai sarà concesso un segno a questa generazione". | 12 Et ingemiscens spiritu suo ait: “ Quid generatioista quaerit signum? Amen dico vobis: Non dabitur generationi isti signum ”. |
13 Quindi, lasciatili, montò di nuovo in barca e se ne andò verso l'altra riva. | 13 Et dimittens eos, iterum ascendens abiit trans fretum.
|
14 Dimenticatisi di prendere dei pani, i discepoli non avevano con sé nella barca che un solo pane. | 14 Et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi. |
15 Ora egli stava dando loro questo precetto: "Fate attenzione! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!". | 15 Et praecipiebat eis dicens: “ Videte, cavete a fermento pharisaeorum etfermento Herodis! ”. |
16 Ma essi dicevano tra loro: "Non abbiamo pani". | 16 Et disputabant ad invicem, quia panes non haberent. |
17 Ma Gesù, accortosene, dice loro: "Perché discutete per il fatto che non avete pani? Ancora non capite e non comprendete? Avete il cuore indurito? | 17 Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondumcognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum? |
18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? Non ricordate? | 18 Oculos habentesnon videtis, et aures habentes non auditis? Nec recordamini, |
19 Quando spezzai cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Dodici". | 19 quando quinquepanes fregi in quinque milia, quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? ”.Dicunt ei: “ Duodecim ”. |
20 "E quando ne spezzai sette per i quattromila, quante sporte piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Sette". | 20 “ Quando illos septem in quattuor milia, quotsportas plenas fragmentorum tulistis? ”. Et dicunt ei: “ Septem ”. |
21 Diceva loro: "Ancora non comprendete?". | 21 Etdicebat eis: “ Nondum intellegitis? ”.
|
22 Giungono a Betsàida e gli portano un cieco, supplicandolo di toccarlo. | 22 Et veniunt Bethsaida. Et adducunt ei caecum et rogant eum, ut illum tangat. |
23 Egli, allora, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori del villaggio, gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò: "Vedi qualcosa?". | 23 Et apprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum; et exspuens in oculoseius, impositis manibus ei, interrogabat eum: “ Vides aliquid? ”. |
24 E quello, alzati gli occhi, rispose: "Vedo degli uomini e li scorgo camminare come alberi". | 24 Etaspiciens dicebat: “ Video homines, quia velut arbores video ambulantes ”. |
25 Allora gli pose nuovamente le mani sugli occhi e quello ci vide perfettamente e fu risanato, sicché vedeva ogni cosa nettamente anche da lontano. | 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius; et coepit videre etrestitutus est et videbat clare omnia. |
26 Quindi lo rimandò a casa sua dicendogli: "Non entrare nel villaggio". | 26 Et misit illum in domum suam dicens:“ Nec in vicum introieris ”.
|
27 Con i suoi discepoli Gesù se ne andò verso i villaggi di Cesarea di Filippo e durante il viaggio incominciò a interrogare i discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?". | 27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et invia interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines?”. |
28 Gli risposero: "Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia e altri ancora uno dei profeti". | 28 Qui responderunt illi dicentcs: “ Ioannem Baptistam, alii Eliam, aliivero unum de prophetis ”. |
29 Allora domandò loro: "Voi, invece, chi dite che io sia?". Rispose Pietro: "Tu sei il Cristo!". | 29 Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem medicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”. |
30 Ma egli intimò loro di non parlare di lui a nessuno. | 30 Etcomminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
|
31 Quindi egli incominciò ad ammaestrarli: "E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molto, che sia riprovato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e dopo tre giorni risorga". | 31 Et coepit docere illos: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari asenioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres diesresurgere ”; |
32 Faceva questo discorso apertamente e perciò Pietro, presolo in disparte, si mise a rimproverarlo. | 32 et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus coepitincrepare eum. |
33 Egli, però, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendogli: "Vattene lontano da me, satana, poiché tu non hai sentimenti secondo Dio, ma secondo gli uomini". | 33 Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petroet dicit: “ Vade retro me, Satana, quoniam non sapis, quae Dei sunt, sed quaesunt hominum ”.
|
34 Poi, chiamata a sé la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua. | 34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: “ Si quis vult post mesequi, deneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me. |
35 Chi, infatti, vorrà salvare la sua vita, la perderà; chi, invece, perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà. | 35 Qui enimvoluerit animam suam salvam facere, perdet eam; qui autem perdiderit animam suampropter me et evangelium, salvam eam faciet. |
36 Infatti, che cosa giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se perde la propria vita? | 36 Quid enim prodest homini, silucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae? |
37 Poiché, cosa potrebbe dare l'uomo in cambio della propria vita? | 37 Quid enim dabit homocommutationem pro anima sua? |
38 Chi si sarà vergognato di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo insieme agli angeli santi". | 38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba ingeneratione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cumvenerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis ”.
|