1 Passato il sabato, al sorgere del primo giorno della settimana, venne Maria Maddalena con l'altra Maria a far visita al sepolcro. | 1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. |
2 Ed ecco, vi fu un gran terremoto: un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si mise a sedere su di essa. | 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : |
3 Il suo aspetto era come la folgore e le sue vesti bianche come la neve. | 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. |
4 Alla sua vista le guardie rimasero sconvolte e diventarono come morte. | 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. |
5 L'angelo disse alle donne: "Non temete, voi! So che cercate Gesù crocifisso; | 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. |
6 non è qui: è risorto, come aveva detto. Orsù, osservate il luogo dove giaceva. | 6 Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. |
7 E ora andate e dite ai suoi discepoli che egli è risorto dai morti e vi precede in Galilea; là lo vedrete. Ecco, ve l'ho detto". | 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. |
8 Esse subito lasciarono il sepolcro e, piene di gran timore e di grande gioia insieme, corsero a portare l'annuncio ai suoi discepoli. | 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. |
9 Ed ecco: Gesù andò loro incontro dicendo: "Rallegratevi!". Esse, avvicinatesi, abbracciarono i suoi piedi e l'adorarono. | 9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. |
10 Allora disse loro Gesù: "Non temete; andate e annunziate ai miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno". | 10 Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiate fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.
|
11 Mentre esse erano per via, alcune delle guardie, recatesi in città, riferirono ai capi dei sacerdoti tutto l'accaduto. | 11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. |
12 Essi, radunatisi insieme agli anziani, dopo essersi consultati, diedero ai soldati una cospicua somma di denaro | 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, |
13 dicendo: "Dite che di notte sono venuti i discepoli di lui e l'hanno portato via, mentre noi dormivamo. | 13 dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. |
14 Se la cosa dovesse giungere per caso alle orecchie del governatore, lo convinceremo noi a non darvi noia alcuna". | 14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. |
15 Essi, preso il denaro, fecero secondo le istruzioni che avevano ricevuto. Così questa dicerìa si è diffusa presso i Giudei fino ad oggi. | 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. |
16 Gli undici discepoli se ne andarono in Galilea, sul monte, nel luogo indicato loro da Gesù. | 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.
|
17 Al vederlo lo adorarono; alcuni invece dubitarono. | 17 Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. |
18 Allora Gesù disse loro: "Ogni potere mi è stato dato in cielo e in terra. | 18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : |
19 Andate dunque, ammaestrate tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, | 19 euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : |
20 insegnando loro ad osservare tutto ciò che vi ho ordinato. Ed ecco: io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine del mondo". | 20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. |