Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ezechiele 5


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Figlio dell'uomo, prènditi una lama affilata che userai come rasoio da tosatori, facendola passare sulla tua testa e sul tuo mento. Poi ti prenderai una bilancia e dividerai i peli.1 Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer surta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
2 Un terzo lo farai bruciare nel forno dentro la città quando si compiranno i giorni dell'assedio. Poi ne prenderai un terzo, che taglierai con la lama intorno, e un terzo lo disperderai al vento, mentre io sfodererò dietro ad essi una spada;2 A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s'accompliront les jours du siège. Tuprendras l'autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers etje tirerai l'épée derrière eux.
3 ne prenderai quindi un piccolo numero e te li rinchiuderai in un orlo.3 Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau
4 Ma ne preleverai ulteriormente e li butterai in mezzo al fuoco e ve li brucerai. Poi dirai alla casa d'Israele:4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de làque sortira le feu vers toute la maison d'Israël.
5 Così dice Dio, mio Signore. Questa è Gerusalemme. L'ho posta in mezzo alle genti con gli altri paesi tutt'intorno.5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée depays étrangers.
6 Ma si è ribellata alle mie norme per commettere più empietà che le genti, ai miei decreti, più che i paesi che ha attorno. Sì, hanno respinto le mie norme e non hanno seguito i miei decreti.6 Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plusque les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.
7 Per questo così dice il Signore: siccome la vostra tumultuosa potenza è peggio che le genti attorno a voi, non avete seguito i miei decreti, non avete osservato le mie norme e non avete neanche agito secondo le norme delle genti attorno,7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que votre tumulte est pire que celui desnations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes,et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,
8 perciò così dice il Signore Dio: Ecco anch'io mi metto contro di te ed eseguirò in mezzo a te la mia condanna al cospetto delle genti,8 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations,j'exécuterai mes jugements au milieu de toi.
9 ti farò quel che non ti ho mai fatto e che non ti farò mai più, a causa di tutte le tue abominazioni.9 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tesabominations.
10 Così in te i padri mangeranno i figli e i figli mangeranno i loro padri, eseguirò contro di te la mia condanna e disperderò ogni tuo resto a ogni vento.10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurspères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.
11 Così per la mia vita, oracolo di Dio, mio Signore, siccome hai reso impuro il mio santuario con tutti i tuoi idoli e con tutte le tue abominazioni, giuro che anch'io mi metterò a radere e il mio occhio non avrà compassione, non avrò pietà.11 C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuairepar toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus jen'épargnerai pas.
12 Un terzo di te morrà di peste e sarà consumato dalla fame dentro di te, un terzo cadrà di spada intorno a te e al terzo, che disperderò ad ogni vento, sfodererò dietro una spada.12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tierstombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux.
13 Quindi la mia irosa gelosia sarà compiuta, il mio furore s'acquieterà in essi e sarò soddisfatto. Riconosceranno che sono io che ho parlato nella mia gelosia quando compirò il mio furore su di loro.13 Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront quemoi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.
14 Ti farò diventare la devastazione e lo scherno delle genti che hai attorno, al cospetto di ogni passante.14 Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tousles passants.
15 Sarai scherno e oltraggio, ammonimento e stordimento per i popoli che ti sono attorno, quando decreterò contro di te la mia condanna nell'ira e nel furore e nei castighi terribili: io, il Signore, ho parlato;15 Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations quit'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j'ai dit.
16 quando scaglierò contro di essi le funeste frecce della fame, quale sterminio che manderò contro di essi per sterminarli. Sì, la fame aggiungerò contro di essi! Spezzerò loro il bastone del pane.16 En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je lesenverrai pour vous perdre et j'ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.
17 Manderò contro di essi la fame e le fiere cattive; ti spopoleranno; peste e sangue verranno su di te e ti manderò contro la spada: io, il Signore, ho parlato".17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et lesang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j'ai dit.