Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Geremia 2


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 La parola del Signore mi fu rivolta in questi termini:1 This word of the LORD came to me:
2 "Va' e grida alle orecchie di Gerusalemme: Così dice il Signore: Io ricordo di te la tua simpatica giovinezza, l'amore del tuo fidanzamento, il tuo venire dietro a me per il deserto per una terra non seminata.2 Go, cry out this message for Jerusalem to hear! I remember the devotion of your youth, how you loved me as a bride, Following me in the desert, in a land unsown.
3 Santo era Israele per il Signore, primizia del suo frutto; chiunque lo divorava pagava la pena, la sventura veniva su di lui. Oracolo del Signore!3 Sacred to the LORD was Israel, the first fruits of his harvest; Should anyone presume to partake of them, evil would befall him, says the LORD.
4 Ascoltate la parola del Signore, o casa di Giacobbe, e voi tutte, o famiglie della casa di Israele.4 Listen to the word of the LORD, O house of Jacob! All you clans of the house of Israel,
5 Così dice il Signore: Cosa han trovato di ingiusto in me i padri vostri perché si siano allontanati da me e siano andati dietro la vanità sicché essi stessi son divenuti vanità?5 thus says the LORD: What fault did your fathers find in me that they withdrew from me, Went after empty idols, and became empty themselves?
6 Neppur han detto: "Dov'è il Signore che ci ha fatto uscire dal paese d'Egitto, che ci ha condotto attraverso il deserto per una terra arida e franosa, per una terra assetata e paurosa, per una terra dove non passa alcuno e dove non abita uomo?".6 They did not ask, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the desert, through a land of wastes and gullies, Through a land of drought and darkness, through a land which no one crosses, where no man dwells?"
7 Eppure io vi ho condotto in una terra da giardino perché ne mangiaste i frutti e i prodotti. Vi siete giunti, ma profanaste la mia terra e la mia eredità la riduceste in abominazione.7 When I brought you into the garden land to eat its goodly fruits, You entered and defiled my land, you made my heritage loathsome.
8 I sacerdoti non han detto: "Dov'è il Signore?". I detentori della legge non mi hanno conosciuto e i pastori si sono ribellati contro di me; i profeti han profetizzato per Baal e dietro gli idoli han camminato.8 The priests asked not, "Where is the LORD?" Those who dealt with the law knew me not: the shepherds rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, and went after useless idols.
9 Pertanto: continuerò a polemizzare con voi, oracolo del Signore, e con i figli dei vostri figli polemizzerò.9 Therefore will I yet accuse you, says the LORD, and even your children's children I will accuse.
10 Sì! percorrete le isole dei Kittìm ed osservate; inviate anche a Kedàr e comprenderete meglio; poi considerate se sia avvenuta cosa simile a questa.10 Pass over to the coast of the Kittim and see, send to Kedar and carefully inquire: Where has the like of this been done?
11 Forse una nazione ha mutato divinità? Eppure quelli non sono dèi! Il mio popolo, invece, ha mutato la sua Gloria per un essere impotente!11 Does any other nation change its gods?-- yet they are not gods at all! But my people have changed their glory for useless things.
12 Stupitevi, o cieli, per questo, terrorizzatevi grandemente! Oracolo del Signore.12 Be amazed at this, O heavens, and shudder with sheer horror, says the LORD.
13 Sì, due malvagità ha commesso il popolo mio: ha abbandonato me, sorgente di acqua viva, per scavarsi cisterne, cisterne squarciate che non contengono acqua.13 Two evils have my people done: they have forsaken me, the source of living waters; They have dug themselves cisterns, broken cisterns, that hold no water.
14 E' forse uno schiavo Israele, o uno schiavo di nascita perché è divenuto una preda?14 Is Israel a slave, a bondman by birth? Why then has he become booty?
15 Contro di lui ruggiscono i leoncelli, elevano il loro urlo e riducono il suo paese a una desolazione; le città sono bruciate, senza abitante.15 Against him lions roar full-throated cries. They have made his land a waste; his cities are charred ruins, without inhabitant.
16 Perfino i figli di Menfi e di Tafni ti raderanno la testa.16 Yes, the people of Memphis and Tahpanhes shave the crown of your head.
17 Non ti è forse avvenuto questo per aver tu abbandonato il Signore, Dio tuo, quando ti conduceva per la strada?17 Has not the forsaking of the LORD, your God, done this to you?
18 Or dunque: qual è il tuo interesse per andare verso l'Egitto, a bere le acque del Nilo? E cos'hai per andare sulla via dell'Assiria a bere le acque dell'Eufrate?18 And now, why go to Egypt, to drink the waters of the Nile? Why go to Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
19 Ti castiga la tua malvagità e le tue ribellioni ti puniscono. Comprendi e osserva come sia malvagio e amaro che tu abbandoni il Signore, Dio tuo, e che il mio timore non sia con te. Oracolo del Signore, Dio degli eserciti!19 Your own wickedness chastises you, your own infidelities punish you. Know then, and see, how evil and bitter is your forsaking the LORD, your God, And showing no fear of me, says the Lord, the GOD of hosts.
20 E' da tempo che ho spezzato il tuo giogo, ho frantumato i tuoi legami quando dicesti: "Non voglio servire!". Infatti, su ogni colle elevato e sotto ogni albero verde ti sei prostituita.20 Long ago you broke your yoke, you tore off your bonds. "I will not serve," you said. On every high hill, under every green tree, you gave yourself to harlotry.
21 Eppure ti avevo piantata qual vigna pregiata tutta di ceppo genuino! Come, dunque, ti sei cambiata, nei miei riguardi, in tralci degeneri, in vigna bastarda?21 I had planted you, a choice vine of fully tested stock; How could you turn out obnoxious to me, a spurious vine?
22 Anche se ti lavassi col nitro e abbondasse su di te il sapone, sudicia resterebbe la tua iniquità davanti a me. Oracolo del Signore.22 Though you scour it with soap, and use much lye, The stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD.
23 Come puoi dire: "Non mi sono contaminata; dietro ai Baal non sono andata"? Osserva la tua strada nella valle, riconosci ciò che hai fatto, giovane cammella leggera, vagante per le sue strade!23 How can you say, "I am not defiled, I have not gone after the Baals"? Consider your conduct in the Valley, recall what you have done: A frenzied she-camel, coursing near and far,
24 Asina selvatica addestrata al deserto! Nel calore dei suoi desideri aspira l'aria; le sue brame chi le farà calmare? Chiunque la cerca non s'affatica, nel suo mese sempre la troverà.24 breaking away toward the desert, Snuffing the wind in her ardor-- who can restrain her lust? No beasts need tire themselves seeking her; in her month they will meet her.
25 Evita che il tuo piede si scalzi e che la tua gola si inaridisca! Ma tu dici: "Impossibile! No! Ma io amo gli stranieri, dietro di essi voglio andare".25 Stop wearing out your shoes and parching your throat! But you say, "No use! no! I love these strangers, and after them I must go."
26 Come si vergogna il ladro quando è sorpreso, così è svergognata la casa di Israele; essi, i loro re, i loro prìncipi, i loro sacerdoti e i loro profeti.26 As the thief is shamed when caught, so shall the house of Israel be shamed: They, their kings and their princes, their priests and their prophets;
27 Essi dicono al legno: "Tu sei mio padre", e alla pietra: "Tu mi hai generato!". Sì, hanno voltato verso di me la schiena e non la faccia! Nel tempo, poi, della loro sventura, dicono: "Sorgi e salvaci!".27 They who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." They turn to me their backs, not their faces; yet, in their time of trouble they cry out, "Rise up and save us!"
28 Ma dove sono i tuoi dèi, quelli che ti sei costruito? Sorgano, se possono salvarti nel tempo della tua sventura! Infatti, numerosi come le tue città sono i tuoi dèi, o Giuda!28 Where are the gods you made for yourselves? Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? For as numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up for Baal.
29 Perché polemizzate con me? Tutti voi vi siete ribellati contro di me. Oracolo del Signore.29 How dare you still plead with me? You have all rebelled against me, says the LORD.
30 Invano ho colpito i vostri padri: non hanno accettato la correzione! La vostra spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore.30 In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening lion.
31 O generazione! Considerate la parola del Signore! Sono forse divenuto un deserto per Israele o un terreno desolato, perché il mio popolo dica: "Andiamocene, noi non torneremo più verso di te"?31 You, of this generation, take note of the word of the Lord: Have I been a desert to Israel, a land of darkness? Why do my people say, "We have moved on, we will come to you no more"?
32 Può forse dimenticare una vergine il suo ornamento, o una sposa la sua cintura? Il mio popolo, invece, ha dimenticato me da giorni innumerevoli.32 Does a virgin forget her jewelry, a bride her sash? Yet my people have forgotten me days without number.
33 Come aggiusti bene le tue vie per cercare amore! Perciò anche alle malvagie hai insegnato le tue vie!33 How well you pick your way when seeking love! You who, in your wickedness, have gone by ways unclean!
34 Perfino tra i tuoi lembi si trova sangue di persone povere, innocenti, che non furono sorprese a scassinare. Tuttavia, per tutte queste cose...34 You, on whose clothing there is the life-blood of the innocent, whom you found committing no burglary;
35 E tu dici: "Sono innocente! Perfino la sua ira si è ritirata da me!". Eccomi: facciamo giudizio perché hai detto: "Non ho peccato!".35 Yet withal you say, "I am innocent; at least, his anger is turned away from me." Behold, I will judge you on that word of yours, "I have not sinned."
36 Quanto ti sei avvilita cambiando le tue vie! Anche per l'Egitto ti vergognerai come ti sei vergognata di Assur!36 How very base you have become in changing your course! By Egypt will you be shamed, as you were shamed by Assyria.
37 Anche da esso te ne uscirai con le mani sulla tua testa. Sì, il Signore ha rigettato le tue speranze e non avrai in esse successo!".37 From there also shall you go away with hands upon your head; For the LORD has rejected those in whom you trust, with them you will have no success.