| 1 Déstati, déstati, rivèstiti della tua forza, o Sion! Indossa le vesti più splendide, o Gerusalemme, città santa! Perché non entreranno più in te l'incirconciso e l'impuro. | 1 Збудися, збудися, вдягнися  в твою силу, о Сіоне! Одягнись у твої пишні шати,  Єрусалиме, святе місто! Не ввійде бо до тебе більше  ні необрізаний, ані нечистий. | 
| 2 Scuotiti dalla polvere, alzati, siediti, Gerusalemme! Sciogliti i legami del tuo collo, figlia di Sion prigioniera! | 2 Струсни з себе порох, устань, Єрусалиме, бранцю! Скинь ланцюги з твоєї шиї, бранко, дочко сіонська! | 
| 3 Perché così parla il Signore: "Voi siete stati venduti senza compenso e sarete riscattati senza denaro". | 3 Бо так говорить Господь: «Ви продані були нізащо і будете викуплені не за гроші.» | 
| 4 Perché così parla il Signore Dio: "Il mio popolo anticamente discese in Egitto per soggiornarvi; e l'Assiria l'ha oppresso senza ragione. | 4 Бо так говорить Господь Бог: «Колись мій народ був зійшов у Єгипет, щоб там пожити; потім Ашшур гнітив його нізащо. | 
| 5 Ma ora, che cosa faccio io qui? Oracolo del Signore. Sì, il mio popolo è stato deportato gratuitamente, i suoi tiranni erompono in grida di gioia, oracolo del Signore, e continuamente, ogni giorno il mio nome è disprezzato. | 5 Тепер же що мені тут  чинити? — слово Господнє, — бо народ мій нізащо взято,  завойовники його ликують, — слово Господнє, —  і безнастанно, щоденно скверниться моє ім’я. | 
| 6 Perciò il mio popolo conoscerà in quel giorno il mio nome, poiché io sono colui che dice: Eccomi". | 6 Тим то народ мій взнає моє ім’я, він зрозуміє того дня, що це я сказав: — Ось я!» | 
| 7 Come sono belli sulle montagne i piedi del messaggero che annuncia la pace, che reca una buona notizia, che annuncia la salvezza, che dice a Sion: "Il tuo Dio regna"! | 7 Які ж гарні на горах  ноги його, хто несе добру новину, хто звістує мир, вістить щасну долю,  спасіння возвіщає, хто Сіонові говорить: «Твій Бог царює!» | 
| 8 Una voce! Le tue sentinelle alzano la voce, insieme gridano di gioia, perché vedono con i loro occhi il Signore, che ritorna in Sion. | 8 Слухай! Варта твоя підняла  голос, усі разом радісно гукають, бо бачать власними очима,  що Господь повертається до Сіону. | 
| 9 Esultate, acclamate insieme, o rovine di Gerusalemme! Perché il Signore consola il suo popolo, redime Gerusalemme. | 9 Кликніть весело разом, румовища єрусалимські, бо Господь утішає свій народ, Єрусалим визволяє! | 
| 10 Il Signore mette a nudo il braccio della sua santità davanti a tutti i popoli, e tutti i confini della terra vedranno la salvezza del nostro Dio. | 10 Явив Господь своє рамено святе перед очима всіх народів, і всі кінці землі побачать спасіння нашого Бога. | 
| 11 Fuori, fuori, partite di là, non toccate nulla d'impuro! Uscite da lei, purificatevi, voi che portate gli utensili del Signore! | 11 Геть, геть виходьте звідси!  Нечистого нічого не торкайтесь! Виходьте геть з-посеред нього!  Очистіться, ви, що несете Господній посуд! | 
| 12 Poiché non uscirete in fretta, non ve ne andrete come fuggitivi, perché davanti a voi marcia il Signore e vostra retroguardia è il Dio d'Israele. | 12 Бо ви не вийдете  з поквапом та не підете, немов би втікали. Господь  ітиме перед вами, і Бог Ізраїля за вами. | 
| 13 Ecco, il mio servo avrà successo, sarà innalzato, elevato ed esaltato grandemente. | 13 Ось пощастить Слузі моєму; він вознесеться, піде вгору, стане вельми великим. | 
| 14 Come molti si stupirono di lui -- talmente sfigurato era il suo aspetto al di là di quello di un uomo, e la sua figura al di là di quella dei figli dell'uomo -- | 14 І як жахалися численні, глядівши на нього, — вигляд його не мав нічого людського в собі, — | 
| 15 così molte nazioni resteranno attonite, i re chiuderanno la bocca a suo riguardo, perché vedranno ciò che non era stato loro narrato, e comprenderanno ciò che non avevano udito. | 15 так многота народів буде  на нього дивуватись, царі затулять рота свого; бо таке  побачать, що їм не оповідалось, довідаються про таке,  чого не чули. |