1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? |