Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?