1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia. | 1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: |
2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno. | 2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and mall and wife that agree well together. |
3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia? | 3 Three sorts my soul hateth, and I am greatly grieved at their life: |
4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio. | 4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting. |
5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio. | 5 The things that thou hast not gathered in thy youth, how shalt thou find them in thy old age? |
6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto. | 6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel! |
7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici; | 7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour! |
8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui, | 8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano; | 9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue. |
10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore! | 10 A man that hath joy of his children: and he that liveth and seeth the fall of his enemies. |
11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede? | 11 Blessed is he. that dwelleth with a wise woman, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served such as are unworthy of him. |
12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna; | 12 Blessed is he that findeth a true friend, and that declareth justice to an ear that heareth. |
13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule. | 13 How great is he that findeth wisdom and knowledge! but there is none above him that feareth the Lord. |
14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna. | 14 The fear of God hath set itself above all things: |
15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida. | 15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holdeth it, to whom shall he be likened? |
16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa. | 16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it. |
17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente. | 17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil. |
18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa. | 18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart: |
19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto. | 19 And ally wickedness, but the wickedness of a woman: |
20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa. | 20 And any affliction, but the affliction from them that hate him: |
21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie. | 21 And ally revenge, but the revenge of enemies. |
22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida. | 22 There is no head worse than the head of a serpent: |
23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra. | 23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman. |
24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 The wickedness of a woman changeth her face: and she darkeneth her countenance as a bear: and sheweth it like sackcloth. In the midst of her neighbours, |
25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida. | 25 Her husband groaned, and hearing he sighed a little. |
26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne. | 26 All malice is shore to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her. |
| 27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man. |
| 28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty. |
| 29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great. |
| 30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband. |
| 31 A wicked woman abateth the courage, and maketh a heavy countenance, and a wounded heart. |
| 32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that doth not make her husband happy. |
| 33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die. |
| 34 Give no issue to thy water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. |
| 35 If she walk not at thy hand, she will confound thee in the sight of thy enemies. |
| 36 Cut her off from thy flesh, lest she always abuse thee. |