1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. | 1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. |
2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. | 2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. |
3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. | 3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. |
4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. | 4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. |
5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. | 5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. |
6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". | 6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. |
7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. | 7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? |
8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. | 8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. | 9 Humble thyself to God, and wait for his hands. |
10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled. |
11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; | 11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. |
12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. | 12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. |
13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. | 13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. |
14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. | 14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. |
15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. | 15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. |
16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. | 16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. |
17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. | 17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. |
18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? | 18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. |
19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. | 19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. |
20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. |
21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. | 21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. |
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. | 22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? |
23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. | 23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. |
24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. | 24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. |
25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. | 25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance. |
26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. | 26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him. |
| 27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place. |
| 28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds. |
| 29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him. |
| 30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly. |
| 31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil. |
| 32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour. |