1 Dio dei padri e Signore di misericordia, che con la tua parola hai fatto l'universo | 1 'God of our ancestors, Lord of mercy, who by your word have made the universe, |
2 e con la tua sapienza hai formato l'uomo, perché domini sulle creature fatte da te, | 2 and in your wisdom have fitted human beings to rule the creatures that you have made, |
3 governi il mondo con santità e giustizia ed eserciti il giudizio con animo retto, | 3 to govern the world in holiness and saving justice and in honesty of soul to dispense fair judgement, |
4 dammi la sapienza che siede accanto ai tuoi troni, e non mi escludere dal numero dei tuoi servi, | 4 grant me Wisdom, consort of your throne, and do not reject me from the number of your children. |
5 perché io sono tuo servo e figlio della tua serva, uomo debole, di breve durata e incapace di comprendere la giustizia e le leggi. | 5 For I am your servant, son of your serving maid, a feeble man, with little time to live, with smalunderstanding of justice and the laws. |
6 Per quanto uno tra i figli degli uomini sia perfetto, se gli manca la sapienza che viene da te, come un nulla sarà considerato. | 6 Indeed, were anyone perfect among the sons of men, if he lacked the Wisdom that comes from you, hewould still count for nothing. |
7 Tu mi hai scelto re del tuo popolo e giudice dei tuoi figli e figlie; | 7 'You have chosen me to be king over your people, to be judge of your sons and daughters. |
8 mi hai ordinato di edificare un tempio sul tuo santo monte, un altare nella città della tua dimora, immagine della tenda santa che avevi preparato da principio. | 8 You have bidden me build a temple on your holy mountain, and an altar in the city where you havepitched your tent, a copy of the holy Tent which you prepared at the beginning. |
9 Con te è la sapienza, che conosce le tue opere, che era presente quando facevi il mondo; essa conosce ciò che è accetto ai tuoi occhi e ciò che è conforme ai tuoi comandamenti. | 9 With you is Wisdom, she who knows your works, she who was present when you made the world; sheunderstands what is pleasing in your eyes and what agrees with your commandments. |
10 Invia la tua sapienza dai santi cieli, mandala dal trono della tua gloria, perché si affatichi assistendomi e io possa conoscere ciò che ti è accetto. | 10 Despatch her from the holy heavens, send her forth from your throne of glory to help me and to toilwith me and teach me what is pleasing to you; |
11 Essa infatti, che tutto conosce e comprende, mi guiderà con saggezza nelle mie azioni e mi custodirà nella sua gloria. | 11 since she knows and understands everything she wil guide me prudently in my actions and wil protectme with her glory. |
12 Allora ti saranno gradite le mie opere, governerò il tuo popolo rettamente e sarò degno del trono di mio padre. | 12 Then al I do wil be acceptable, I shal govern your people justly and be worthy of my father's throne. |
13 Quale uomo infatti può conoscere il disegno di Dio? o chi può immaginare che cosa vuole il Signore? | 13 'What human being indeed can know the intentions of God? And who can comprehend the wil of theLord? |
14 Timidi sono i ragionamenti dei mortali e incerti i nostri pensieri; | 14 For the reasoning of mortals is inadequate, our attitudes of mind unstable; |
15 perché un corpo corruttibile appesantisce l'anima e la tenda terrena opprime la mente piena di sollecitudini. | 15 for a perishable body presses down the soul, and this tent of clay weighs down the mind with its many cares. |
16 A stento indoviniamo le cose terrene e con fatica comprendiamo quelle che sono a portata di mano; ma chi potrà scoprire le cose celesti? | 16 It is hard enough for us to work out what is on earth, laborious to know what lies within our reach; who,then, can discover what is in the heavens? |
17 Chi avrebbe potuto conoscere il tuo consiglio, se tu non avessi dato la sapienza e inviato dall'alto il tuo santo spirito? | 17 And who could ever have known your will, had you not given Wisdom and sent your holy Spirit fromabove? |
18 Così furono raddrizzati i sentieri di chi è sulla terra, gli uomini impararono le cose che ti sono accette e per mezzo della sapienza furono salvati. | 18 Thus have the paths of those on earth been straightened and people have been taught what pleasesyou, and have been saved, by Wisdom.' |