1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |