Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Salmi 44


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Maskil.1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 O Dio, noi udimmo con le nostre orecchie, i nostri padri ci narrarono le gesta che compisti ai loro tempi, nei tempi antichi, tu con la tua mano!2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours,aux jours d'autrefois,
3 Spodestasti nazioni e al loro posto li piantasti; affliggesti popoli, mentre loro li rendevi numerosi.3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples;
4 Infatti, non s'impossessarono della terra con la forza della loro spada, né fu per loro d'aiuto il loro braccio. Ma fu la tua destra, il tuo braccio, e la luce del tuo volto, avendo tu posto in loro la tua compiacenza.4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et tonbras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 Tu sei, mio re e mio Dio, colui che disponevi le vittorie di Giacobbe.5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob;
6 Con te affrontavamo i nostri nemici, con il tuo nome calpestavamo i nostri oppositori.6 par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 Infatti, nessuna fiducia ponevo nell'arco, e la mia spada non mi era d'aiuto.7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur;
8 Ma tu ci salvasti dai nostri nemici, tu umiliasti coloro che ci odiavano.8 par toi nous vainquions nos adversaires, tu couvrais nos ennemis de honte;
9 In Dio ci gloriavamo ogni giorno, e il tuo nome lodavamo in perpetuo.9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 Eppure ci hai respinti, coprendoci di vergogna; non esci più in testa alle nostre schiere;10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées;
11 ci hai fatto indietreggiare davanti al nemico, e quanti ci odiano si sono caricati di preda.11 tu nous fais reculer devant l'adversaire, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 Ci hai resi qual gregge da macello e ci hai dispersi in mezzo alle nazioni.12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés;
13 Hai barattato il tuo popolo per nulla e non ti sei arricchito con la sua vendita.13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 Ci hai posto qual ludibrio per i nostri vicini, oggetto di scherno e d'irrisione per quelli che ci circondano.14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage;
15 Ci hai resi una favola in mezzo alle nazioni, un motivo per cui si scuote il capo, fra i popoli.15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 Sta la mia vergogna ogni giorno davanti a me e coperto di rossore è il mio volto,16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 all'udire colui che oltraggia e insulta, alla vista del nemico e del vendicatore.17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 Ci è sopraggiunto tutto questo, ma non ti avevamo dimenticato, né avevamo tradito la tua alleanza.18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 Non s'era volto indietro il nostro cuore, né dalla tua via s'erano sviati i nostri passi.19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier:
20 Ci hai colpiti in modo da ridurci a un posto di sciacalli, e hai disteso su di noi l'ombra della morte.20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e le nostre mani avessimo teso verso un dio straniero,21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 non avrebbe forse Dio scoperto tale cosa, dal momento che egli conosce i segreti del cuore?22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur?
23 Sì, a causa tua siamo messi a morte tutto il giorno, e siamo trattati come gregge da macello.23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 Déstati, perché dormi, o Signore? Svégliati, non ci rigettare per sempre.24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin!
25 Perché nascondi il tuo volto e non ti curi della nostra miseria e afflizione?25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère?
26 Sì, prostrata nella polvere è l'anima nostra, aderisce fino a terra il nostro ventre.26 Car notre âme est effondrée en la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 Sorgi in nostro soccorso; riscattaci per la tua misericordia.27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour!