SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
LA SACRA BIBBIAБіблія
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром,
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи?
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом.
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих,
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе.
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли?
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька.
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе?
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш,
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі?
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима,
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив,
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми.
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними.
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить.
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла.
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою.
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім.
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами.
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром.
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні.
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота.
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить.
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних.
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду».