1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? | 2 «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням, | сповняє своє нутро східнім вітром, |
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? | 3 сперечаючись недоречними словами, | промовами, в яких немає користи? |
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. | 4 Ти навіть відкидаєш богобоязливість, | і касуєш побожність перед Богом. |
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. | 5 Твоя вина навчає уста твої, | ти вибираєш бесіду лукавих, |
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. | 6 тим і осуджує тебе рот твій, а не я! | І власні твої уста свідчать проти тебе. |
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? | 7 Хіба ти перший з людей народився, | побачив світ перед горбами? |
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? | 8 Хіба ти слухав Божої наради, | присвоїв собі мудрість? |
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? | 9 Що знаєш ти, чого б ми не знали? | Що розумієш, чого б ми не розуміли? |
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. | 10 Є сивий та старий також між нами, | що перейшов віком і твого батька. |
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? | 11 Хіба для тебе мала річ — Божа втіха | та тихе слово, сказане до тебе? |
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi | 12 Чого пориває тебе твоє серце? | Чому очима гордо позираєш, |
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? | 13 коли звертаєш проти Бога гнів твій | і твоїм ротом верзеш такі речі? |
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? | 14 Що таке людина, щоб була чистою? | Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки? |
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; | 15 Якщо й своїм святим не йме він віри, | і небеса нечисті перед його очима, |
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! | 16 оскільки більш гидка й зіпсована людина, | що, наче воду, п’є беззаконня. |
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, | 17 Я поясню тобі, мене послухай! | Я оповім те, що сам я бачив, |
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. | 18 що оповідають мудрі, | не таївши нічого, за предками своїми. |
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. | 19 Їм одним земля дана була, | і ні один чужинець не скитався між ними. |
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, | 20 Поки віку у злого — себе самого мучить; | протягом призначених гнобителеві літ |
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. | 21 жахливий крик лунає у його вухах; | серед повного спокою на нього нападає грабіжник. |
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. | 22 Не сподівається, що повернеться із пітьми, | і всюди меч перед собою бачить. |
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. | 23 Його кидають на їжу коршакові. | Він знає, що над ним біда нависла. |
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! | 24 День темряви його жахає, | нужда й тіснота на нього насідають, | немов той цар, готовий кинутись до бою. |
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; | 25 Він здіймав свою руку проти Бога, | він хоробрував із Всемогутнім. |
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; | 26 З випростаною шиєю біг проти нього | захоронений грубими щитами. |
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. | 27 Обличчя його набрякло салом, | боки поросли жиром. |
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. | 28 Він жив у зруйнованих містах, | у домах, де ніхто більше не жив, | бо вони були готові завалитись. |
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. | 29 Не забагатіє він, розвіється його достаток, | і не простягнеться його тінь по країні. |
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. | 30 Він не втече від мороку, | вогонь спалить його ніжне галуззя, | а цвіт його обіб’є вітер. |
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. | 31 Нехай не покладається на свій зріст високий, | знаємо бо, що то — марнота. |
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. | 32 Віття його зів’яне передчасно, | його галуззя не буде зеленіти. |
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. | 33 Мов виноградина, він скине недоспілі грона | і, наче маслина, цвіт свій зронить. |
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. | 34 Так! Кодло нечестивого буде безплідне, | і вогонь пожере шатра продажних. |
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". | 35 Хто зачав зло, той породить нещастя; | нутро його готує злуду». |