Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,