1 L'anno 151 Demetrio, figlio di Seleuco, scappò da Roma, s'imbarcò con pochi uomini verso una città costiera e incominciò a regnare. | 1 En l’an 151, Démétrius, fils de Séleucus, quitta Rome et débarqua avec quelques hommes dans un port d’où il commença à régner. |
2 Quando Antioco raggiunse il palazzo reale dei suoi padri, le truppe catturarono lui e Lisia per condurglieli. | 2 En le voyant rentrer au royaume de ses ancêtres, l’armée s’empara d’Antiocus et de Lysias pour les lui amener. |
3 Ma egli, conosciuto il fatto, disse: "Non fatemi vedere la loro faccia". | 3 Lorsqu’il apprit la chose, il déclara: “Ne me faites pas voir leur visage.” |
4 Le truppe perciò li uccisero e così Demetrio si assise sul trono del suo regno. | 4 Aussitôt l’armée les exécuta et Démétrius s’assit sur son trône. |
5 Allora vennero da lui tutti gli uomini iniqui ed empi d'Israele, con a capo Alcimo che voleva diventare sommo sacerdote, | 5 Tous les hommes d’Israël qui n’avaient ni foi ni loi vinrent le trouver; Alkime, qui rêvait d’être grand prêtre, les conduisait. |
6 e cominciarono ad accusare il popolo presso il re dicendo: "Giuda con i suoi fratelli ha fatto perire tutti i tuoi amici e ha cacciato noi dalla nostra terra. | 6 Devant le roi ils accusèrent leur peuple en disant: “Judas et ses frères ont tué tous tes amis et ils nous ont chassé de notre pays. |
7 Ora manda un uomo fidato perché vada a vedere quanto danno egli ha fatto a noi e alla regione del re e a punire quella gente con tutti quelli che li aiutano". | 7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu as confiance: qu’il aille voir tout le tort que Judas nous a fait, à nous et aux territoires du roi, et qu’il punisse ces gens-là avec tous ceux qui les aident.” |
8 Il re scelse Bàcchide, uno degli amici del re, governatore della regione al di là del fiume, grande del regno e fedele al re. | 8 Le roi choisit Bakidès. C’était un de ses amis, un grand personnage et un fidèle du roi: il était gouverneur de la province au-delà de l’Euphrate. |
9 Lo inviò insieme all'empio Alcimo, a cui conferì il sommo sacerdozio e gli comandò di far vendetta contro i figli d'Israele. | 9 Le roi l’envoya avec Alkime, cet homme impie qu’il nomma grand prêtre, et il lui donna l’ordre de réprimer les Israélites. |
10 Costoro partirono con un grande esercito e vennero nella terra di Giuda. Inviarono messaggeri a Giuda e ai suoi fratelli con false parole di pace. | 10 Ils se mirent donc en route et arrivèrent au pays de Juda avec une armée nombreuse. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des messagers avec de bonnes paroles, mais c’était un mensonge. |
11 Ma questi non si fidarono dei loro discorsi. Vedevano, infatti, che erano venuti con un grosso esercito. | 11 Ceux-ci ne les crurent pas: ils voyaient bien que les autres étaient venus avec une puissante armée. |
12 Un gruppo di scribi, tuttavia, si radunò presso Alcimo e Bàcchide per chiedere dei patti giusti. | 12 Cependant il y eut une réunion de maîtres de la Loi avec Alkime et Bakidès pour chercher une solution juste. |
13 Gli Asidei furono i primi tra i figli d'Israele a chiedere loro la pace. | 13 Les Assidéens étaient les premiers parmi les Israélites à demander la paix, |
14 Dicevano, infatti: "E' un sacerdote della stirpe di Aronne colui che è venuto con le truppe. Egli non ci farà cose ingiuste". | 14 et ils se disaient: “Un prêtre de la race d’Aaron est venu avec cette armée, il ne nous fera pas de mal.” |
15 Egli fece con loro discorsi pacifici e giurò pure dicendo: "Non cercheremo di farvi del male, né a voi né ai vostri amici". | 15 Il leur donna des paroles de paix et même il leur jura: “Nous ne voulons pas vous faire de mal, pas plus qu’à vos amis.” |
16 Gli credettero: ma egli fece arrestare tra loro sessanta uomini e li uccise in un sol giorno, conformemente alla parola che è scritta: | 16 Ils le crurent, mais lui fit arrêter et mettre à mort 60 d’entre eux en un seul jour selon la parole de l’Écriture: |
17 "Le carni dei tuoi santi e il loro sangue sparsero intorno a Gerusalemme e non vi era chi li seppellisse". | 17 Ils ont laissé à terre les corps de tes fidèles et répandu leur sang autour de Jérusalem, et personne ne leur a donné la sépulture. |
18 Allora il timore di loro e il terrore si impadronì di tutto il popolo. Si diceva: "Non vi è tra costoro né verità né giustizia. Infatti hanno violato il patto e il giuramento prestato". | 18 Alors tout le peuple fut pris de crainte et de peur, on disait: “Ils n’ont pas de parole, aucun sens de la justice, car ils ont violé leur accord et le serment qu’ils avaient fait.” |
19 Bàcchide poi partì da Gerusalemme e venne ad accamparsi a Bet-Zait. Mandò ad arrestare molti degli uomini che erano passati dalla sua stessa parte, nonché alcuni del popolo e li fece sparire in un grande pozzo. | 19 Bakidès quitta Jérusalem et vint camper à Beth-Zeth; de là il envoya arrêter un certain nombre de personnes importantes qui étaient passées de son côté, et avec eux quelques-uns du peuple; il les fit égorger et jeter dans un grand puits. |
20 Affidò la regione ad Alcimo e lasciò con lui un esercito per sostenerlo. Quindi Bàcchide se ne tornò dal re, | 20 Bakidès confia ensuite la province à Alkime, lui laissant des troupes pour l’épauler, après quoi il retourna près du roi. |
21 mentre Alcimo rimase a lottare per il sommo sacerdozio. | 21 Alkime chercha à s’imposer comme grand prêtre, |
22 Tutti i perturbatori del popolo si unirono a lui, si impadronirono della terra di Giuda e produssero una grande calamità in Israele. | 22 et tous ceux qui mettaient la pagaille dans le pays se groupèrent autour de lui. Ils se rendirent maîtres du pays de Juda et firent beaucoup de mal en Israël. |
23 Giuda vide tutto il male che faceva Alcimo con i suoi ai figli d'Israele, superiore a quello dei gentili, | 23 Judas vit qu’Alkime et ses partisans faisaient encore plus de tort aux Israélites que les païens. |
24 percorse tutto il territorio della Giudea per far vendetta sui disertori, impedendo loro di far scorrerie nella regione. | 24 Aussi se mit-il à parcourir toute la Judée pour tirer vengeance de ceux qui étaient passés à l’ennemi et les empêcher de circuler dans le pays. |
25 Quando Alcimo vide che Giuda con i suoi aveva il sopravvento ed egli non poteva resistergli, tornò anch'egli dal re e li accusò di cose malvagie. | 25 Alkime s’aperçut que Judas et ses partisans allaient se renforçant: il comprit qu’il ne pourrait leur résister. Il retourna donc chez le roi et les accusa des pires crimes. |
26 Allora il re inviò Nicànore, uno dei suoi più illustri generali, che odiava e detestava Israele, ordinandogli di sterminare il popolo. | 26 Le roi aussitôt envoya Nicanor, un de ses plus illustres généraux, qui de plus n’avait que de la haine et du mépris pour Israël. Il lui ordonna d’exterminer le peuple. |
27 Nicànore venne a Gerusalemme con un grosso esercito e mandò alcuni da Giuda e dai suoi fratelli, con false parole di pace, per fargli dire: | 27 Nicanor arriva donc à Jérusalem avec une nombreuse armée. Il fit porter à Judas et à ses frères de bonnes paroles: |
28 "Non vi sia guerra tra me e voi. Verrò con pochi uomini per incontrarvi in modo pacifico". | 28 “Ne nous faisons pas la guerre, je viendrai à votre rencontre dans un esprit de paix avec une petite escorte.” Ce n’était qu’une ruse. |
29 Venne, infatti, da Giuda e si salutarono scambievolmente in modo amichevole, mentre i nemici stavano preparati per rapire Giuda. | 29 Il arriva donc chez Judas et ils se saluèrent l’un et l’autre pacifiquement, mais les ennemis étaient prêts à enlever Judas. |
30 Giuda però si accorse del fatto che quello era venuto da lui con inganno, ne rimase spaventato e non volle più vedere la sua faccia. | 30 Judas se rendit compte que Nicanor était venu chez lui avec de mauvaises intentions, il se méfia de lui et refusa de le recevoir de nouveau. |
31 Nicànore, allora, come vide che il suo disegno era stato scoperto, uscì per combattere contro Giuda a Cafarsalama, | 31 Voyant que son projet était découvert, Nicanor s’avança pour livrer combat à Judas près de Cafarsalama. |
32 dove dalla parte di Nicànore caddero cinquecento uomini e gli altri si rifugiarono nella Città di Davide. | 32 Nicanor perdit 500 hommes et les autres se réfugièrent dans la cité de David. |
33 Dopo questi fatti Nicànore salì al monte Sion e alcuni sacerdoti e anziani del popolo uscirono dal santuario per salutarlo amichevolmente e per mostrargli il sacrificio che veniva offerto per il re. | 33 À la suite de cela, Nicanor monta au mont Sion; des prêtres sortirent du Lieu Saint avec les anciens du peuple, pour le saluer pacifiquement et lui montrer l’holocauste que l’on offrait pour le roi. |
34 Ma egli li schernì, ridendo di loro, oltraggiandoli e pronunziando parole insolenti. | 34 Mais Nicanor se moqua d’eux, il les tourna en ridicule, il les méprisa en multipliant les insultes. |
35 Adirato, fece pure questo giuramento: "Se Giuda non viene consegnato subito nelle mie mani insieme al suo esercito, quando ritornerò vittorioso brucerò questo tempio". E se ne uscì con grande furore. | 35 Au comble de la colère, il fit ce serment: “Si Judas cette fois-ci n’est pas livré entre mes mains avec son armée, je brûlerai ce Temple lorsque je reviendrai vainqueur.” Il partit très en colère. |
36 I sacerdoti, allora, rientrarono e andarono a porsi davanti all'altare e al tempio piangendo e dicendo: | 36 Les prêtres en le quittant allèrent se tenir devant l’autel. Devant le Temple ils se mirent à pleurer: |
37 "Tu hai scelto questa casa perché sopra di essa fosse invocato il tuo nome, affinché fosse casa di preghiera e di implorazione per il tuo popolo. | 37 “C’est toi qui as choisi cette maison pour qu’elle porte ton Nom, pour qu’elle soit pour ton peuple une maison de prière et de supplication. |
38 Fa', dunque, vendetta su quest'uomo e sul suo esercito e periscano di spada! Ricordati delle loro bestemmie e non concedere loro riposo!". | 38 Venge-toi sur cet homme et sur son armée, qu’il tombe sous l’épée. Souviens-toi de leurs insultes et ne leur accorde pas de pitié.” |
39 Nicànore uscì da Gerusalemme e andò ad accamparsi a Bet-Oron, dove gli andò incontro un esercito di Siria. | 39 Nicanor sortit donc de Jérusalem. Il installa son camp à Beth-Horon, et l’armée de Syrie vint l’y rejoindre. |
40 Giuda si accampò ad Adasa con tremila uomini e pregò: | 40 Judas, de son côté, campa à Adasa avec 3 000 hommes. Il fit cette prière: |
41 "Quando i messi del re assiro bestemmiarono, uscì il tuo angelo e ne abbatté centottantacinquemila. | 41 “Lorsque les messagers du roi ont blasphémé, ton ange est sorti et en a frappé 185 000. |
42 Allo stesso modo abbatti questo esercito che ci sta davanti, affinché gli altri sappiano che egli ha parlato empiamente contro il tuo santuario e giudicalo secondo la sua malvagità!". | 42 De même aujourd’hui écrase devant nous cette armée, et tous sauront que ses insultes contre ton Sanctuaire lui ont porté malheur. Juge-le selon sa méchanceté.” |
43 Gli eserciti attaccarono battaglia il 13 del mese di Adar. L'esercito di Nicànore però fu sconfitto ed egli stesso cadde per primo nel combattimento. | 43 Les armées engagèrent la bataille le 13 du mois d’Adar; l’armée de Nicanor fut écrasée et lui-même tomba l’un des premiers dans la bataille. |
44 Quando il suo esercito vide che Nicànore era caduto, gettarono le armi e fuggirono. | 44 Lorsque les soldats de Nicanor virent qu’il était tombé, ils jetèrent leurs armes et prirent la fuite. |
45 I Giudei da Adasa li inseguirono fino a Ghezer, suonando dietro loro le trombe d'allarme. | 45 Les Juifs les poursuivirent toute la journée, depuis Adasa jusqu’aux abords de Gazer, et tout en les poursuivant, ils sonnaient de la trompette de toutes leurs forces. |
46 Uscirono, allora, uomini da tutti i villaggi che si trovavano all'intorno, li accerchiarono e li fecero rivoltare gli uni contro gli altri. Così caddero tutti a fil di spada e non ne rimase neppure uno. | 46 De tous les villages de Judée on sortait pour encercler les fuyards et on les obligeait à s’arrêter pour se défendre; ainsi tous tombèrent par l’épée et pas un seul n’échappa. |
47 Presero le loro spoglie e il bottino, mozzarono la testa di Nicànore e la sua destra, che egli aveva stesa arrogantemente, e le portarono e sospesero presso Gerusalemme. | 47 On ramassa leurs dépouilles et tout ce qu’on trouva; on coupa la tête de Nicanor et la main droite qu’il avait levée dans son insolence, et on les apporta à Jérusalem où elles furent exposées. |
48 Il popolo se ne rallegrò grandemente e fecero di quel giorno un grande giorno di allegrezza. | 48 Le peuple était dans la joie et ce jour-là on fit une grande fête; |
49 Poi stabilirono di celebrare ogni anno quel giorno il 13 di Adar. | 49 on décida que ce jour serait célébré chaque année, le 13 du mois d’Adar. |
50 Così la terra di Giuda per un po' di tempo rimase tranquilla. | 50 Après cela le pays de Juda eut la paix pour quelque temps. |