1 Poi il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. | 1 Yahveh visitó a Sara como lo había dicho, e hizo Yahveh por Sara lo que había prometido. |
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella sua vecchiaia, al tempo che Dio gli aveva detto. | 2 Concibió Sara y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo predicho por Dios. |
3 Abramo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, che gli aveva partorito Sara. | 3 Abraham puso al hijo que le había nacido y que le trajo Sara el nombre de Isaac. |
4 Poi Abramo circoncise suo figlio Isacco quando questi ebbe otto giorni, secondo quanto Dio gli aveva comandato. | 4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como se lo había mandado Dios. |
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco. | 5 Abraham era de cien años cuando le nació su hijo Isaac. |
6 Allora Sara disse: "Un sorriso ha fatto Dio per me! Quanti lo sapranno rideranno di me!". | 6 Y dijo Sara: «Dios me ha dado de qué reír; todo el que lo oiga se reirá conmigo.» |
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: "Sara allatterà dei bimbi?". Perché ho partorito un figlio alla sua vecchiaia". | 7 Y añadió: «¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos?; pues bien, yo le he dado un hijo en su vejez.» |
8 Il bambino crebbe e fu slattato e Abramo fece un grande convivio il giorno in cui Isacco fu divezzato. | 8 Creció el niño y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que destetaron a Isaac. |
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, derideva suo figlio Isacco. | 9 Vio Sara al hijo que Agar la egipcia había dado a Abraham jugando con su hijo Isaac, |
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa serva e il figlio di lei, perché il figlio di questa serva non deve essere erede con mio figlio Isacco". | 10 dijo a Abraham: «Despide a esa criada y a su hijo, pues no va a heredar el hijo de esa criada juntamente con mi hijo, con Isaac.» |
11 La cosa dispiacque assai ad Abramo, per causa del figlio suo. | 11 Sintiólo muy mucho Abraham, por tratarse de su hijo, |
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non dispiaccia agli occhi tuoi per riguardo al fanciullo e alla tua serva; ascolta la voce di Sara in tutto quanto ti dice, perché è attraverso Isacco che tu darai nome a una discendenza. | 12 pero Dios dijo a Abraham: «No lo sientas ni por el chico ni por tu criada. En todo lo que te dice Sara, hazle caso; pues aunque por Isaac llevará tu nombre una descendencia, |
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della serva, perché è tua discendenza". | 13 también del hijo de la criada haré una gran nación, por ser descendiente tuyo.» |
14 Allora Abramo si levò di mattina presto, prese pane, un otre di acqua e li diede ad Agar, la quale mise tutto sopra le sue spalle; le consegnò pure il ragazzo e la cacciò via. Essa partì, sviandosi per il deserto di Bersabea, | 14 Levantóse, pues, Abraham de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, le puso al hombro el niño y la despidió. Ella se fue y anduvo por el desierto de Berseba. |
15 finché fu esaurita l'acqua dell'otre. Allora essa abbandonò il ragazzo sotto un arbusto | 15 Como llegase a faltar el agua del odre, echó al niño bajo una mata, |
16 e andò a sedersi dirimpetto, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio vedere quando il ragazzo morrà!". E quand'essa si fu seduta dirimpetto, tenendosi lontana, egli alzò la sua voce e pianse. | 16 y ella misma fue a sentarse enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver morir al niño.» Sentada, pues, enfrente, se puso a llorar a gritos. |
17 Ma Dio udì la voce del ragazzo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai tu, Agar? Non temere, perché Dio ha ascoltato la voce del ragazzo là dove si trova. | 17 Oyó Dios la voz del chico, y el Ángel de Dios llamó a Agar desde los cielos y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del chico en donde está. |
18 Alzati! Solleva il ragazzo e stringi con la tua mano la sua, perché io ne farò una grande nazione!". | 18 ¡Arriba!, levanta al chico y tenle de la mano, porque he de convertirle en una gran nación.» |
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire d'acqua l'otre e fece bere il ragazzo. | 19 Entonces abrió Dios los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue, llenó el odre de agua y dio de beber al chico. |
20 Dio fu col ragazzo che crebbe, abitò nel deserto e divenne un arciere. | 20 Dios asistió al chico, que se hizo mayor y vivía en el desierto, y llegó a ser gran arquero. |
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto. | 21 Vivía en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer del país de Egipto. |
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in tutto quello che fai. | 22 Sucedió por aquel tiempo que Abimélek, junto con Pikol, capitán de su tropa, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. |
23 Ebbene, giurami ora per Dio che tu non ingannerai né me né la mia prole e la mia discendenza; come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e col mio paese, nel quale hai soggiornato da forestiero". | 23 Ahora, pues, júrame por Dios aquí mismo sin mentir, y tanto a mí como a mis hijos y a mis nietos, que la misma benevolencia que he tenido para contigo, la tendrás tú para conmigo y con el país donde te hemos recibido como huésped.» |
24 Rispose Abramo: "Io giuro!". | 24 Abraham dijo: «Lo juro». |
25 Però, ogni volta che Abramo rimproverava Abimèlech per la questione di un pozzo d'acqua che i servi di Abimèlech avevano usurpato, | 25 Entonces Abraham se quejó a Abimélek con motivo de un pozo que habían usurpado los súbditos de Abimélek. |
26 Abimèlech rispondeva: "Io non so chi abbia fatto questa cosa, né tu me ne hai informato né io ne ho sentito parlare se non oggi". | 26 Y dijo Abimélek: «No sé quién ha hecho eso. Ni tú me lo habías notificado, ni yo había oído nada hasta hoy.» |
27 Allora Abramo prese pecore e buoi e li diede ad Abimèlech; e i due stipularono un'alleanza. | 27 Abraham tomó unas ovejas y vacas, se las dio a Abimélek, e hicieron los dos un pacto. |
28 Abramo mise poi da parte sette agnelle del gregge, | 28 Abraham puso siete corderas aparte. |
29 ed Abimèlech gli domandò: "Che ci stanno a fare queste sette agnelle che hai messo da parte?". | 29 Dijo Abimélek a Abraham: «¿Para qué son esas siete corderas que has apartado?» |
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga da testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | 30 Dijo: «Estas siete corderas las vas a aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.» |
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché ivi fecero giuramento ambedue. | 31 Por eso se llamó a aquel lugar Berseba, porque allí juraron ambos. |
32 E dopo che ebbero stipulata l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si levò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei. | 32 Hicieron, pues, el pacto en Berseba; luego, levantándose Abimélek y Pikol, capitán de su tropa, se volvieron al país de los filisteos. |
33 Poi Abramo piantò un tamerice in Bersabea, ivi invocò il nome del Signore, Dio eterno, | 33 Abraham plantó un tamarisco en Berseba en invocó allí el nombre de Yahveh, Dios eterno. Abraham estuvo residiendo en el país de los filisteos muchos años. |
34 e soggiornò come forestiero nel paese dei Filistei, per molto tempo. | |