1 - Voi dunque, fratelli santi, che siete partecipi alla celeste chiamata ben considerate l'apostolo e il sommo sacerdote della nostra fede, Gesù; | 1 Therefore, holy brothers, sharers in the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus. |
2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come anche Mosè fu [fedele] in tutta la casa di Lui. | 2 He is faithful to the One who made him, just as Moses also was, with his entire house. |
3 Giacchè Gesù è stato fatto degno di tanta maggior gloria in confronto di Mosè, quanto maggior onore ha, in confronto a una casa, chi l'ha costruita. | 3 For this Jesus was considered worthy of greater glory than Moses, so much so that the house which he has built holds a greater honor than the former one. |
4 Poichè ogni casa vien costruita da qualcuno e chi ha costruito ogni cosa è Dio. | 4 For every house is built by someone, but God is the One who has created all things. |
5 Ora Mosè fu sì fedele in tutta la casa di Dio come servitore, a testimonianza delle cose che sarebbero state annunziate, | 5 And certainly Moses was faithful, with his entire house, like any servant, as a testimony to those things that would soon be said. |
6 ma Cristo fu, come figlio, soprastante alla propria casa e la sua casa siamo noi, a condizione che manteniamo salda sino alla fine la sicura fiducia e la speranza di cui ci gloriamo. | 6 Yet truly, Christ is like a Son in his own house. We are that house, if we firmly retain the faithfulness and the glory of hope, even unto the end. |
7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: «Oggi, se voi udite la sua voce, | 7 Because of this, it is just as the Holy Spirit says: “If today you hear his voice, |
8 non indurite i vostri cuori come al tempo della contesa, nel giorno della tentazione nel deserto, | 8 harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, in the desert, |
9 quando mi tentarono i vostri padri nella prova. E videro le opere mie | 9 where your fathers tested me, even though they had seen and examined my works for forty years. |
10 per quarant'anni; per cui mi irritai con questa generazione, e dissi: - Sempre si sviano nel cuor loro, e non hanno conosciuto le mie vie -; | 10 For this reason, I was enraged against this generation, and I said: They always wander astray in heart. For they have not known my ways. |
11 sicchè io giurai nell'ira mia: - Non entreranno nel mio riposo -». | 11 So it is as I swore in my wrath: They shall not enter into my rest!” |
12 Badate, o fratelli, che non vi sia in alcuno di voi un cuor malvagio ed incredulo, sì da scostarsi dal Dio vivente, | 12 Be cautious, brothers, lest perhaps there may be, in any of you, an evil heart of unbelief, turning aside from the living God. |
13 ma esortatevi a vicenda ogni giorno, fino a che si può dire «oggi», affinchè non «s'indurisca» qualcuno di voi per l'inganno del peccato; | 13 Instead, exhort one another every day, while it is still called ‘today,’ so that none of you may become hardened through the falseness of sin. |
14 poichè noi siam partecipi di Cristo alla condizione che manteniamo salda sino alla fine la fiducia che avemmo a principio | 14 For we have been made participants in Christ. This is only so, if we firmly retain the beginning of his substance, even unto the end. |
15 quando si diceva: «Oggi se udite la voce di Lui, non indurite i vostri cuori come al tempo della contesa». | 15 For it has been said: “If today you hear his voice, harden not your hearts, in the same manner as in the former provocation.” |
16 E chi furono quelli che ascoltata la sua voce contesero con Lui? non forse quelli tutti che erano usciti dall'Egitto per opera di Mose? | 16 For some of those listening did provoke him. But not all of these had set forth from Egypt through Moses. |
17 E contro chi s'irritò nei quarant'anni? non con quelli che avevano peccato, i cui cadaveri giacquero nel deserto? | 17 So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert? |
18 A chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo se non a quelli che non avevan creduto? | 18 But to whom did he swear that they would not enter into his rest, except to those who were incredulous? |
19 E noi vediamo che non poterono entrare per la loro incredulità. | 19 And so, we perceive that they were not able to enter because of unbelief. |