1 - Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi insieme coi vescovi e coi diaconi, | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
2 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Io ringrazio il mio Dio ad ogni ricordo di voi, | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
4 sempre in ogni orazione mia pregando con gioia per tutti voi, | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
5 a motivo della vostra partecipazione al Vangelo, dal primo giorno fino ad ora, | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
6 persuaso di questo appunto che chi ha cominciato in voi l'opera buona, la compirà fino al giorno di Gesù Cristo. | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
7 Ed è giusto per me il pensar questo di tutti voi, perchè vi ho nel cuore, come quelli che, e nelle mie catene, e nella difesa e nella confermazione del Vangelo, siete tutti compagni a me nella grazia. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
8 Poichè Dio mi è testimone che io voglio bene a tutti voi nelle viscere di Cristo Gesù; | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9 e questa è la mia preghiera che la nostra carità cresca sempre più e più, in cognizione e in ogni finezza di senso, | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
10 sì da riconoscere voi le cose migliori, affinchè siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
11 ripieni del frutto della giustizia per via di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
12 E voglio conosciate, o fratelli, che la condizione mia è riuscita ancor più al progresso del Vangelo, | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
13 sì da esser diventate palesemente catene in Cristo le mie per tutto il pretorio e per tutti gli altri; | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
14 e molti dei fratelli, avendo per le mie catene fiducia nel Signore osano più che mai parlare, senza alcuna paura, la parola di Dio. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
15 Vi son bene alcuni che annunziano Cristo per invidia e spirito di rivalità, ma v'è anche chi lo fa con sentimento di benevolenza; | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
16 questi per amore, ben sapendo che io qui mi trovo per la difesa del Vangelo; | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
17 quegli altri con spirito di rivalità annunziano il Cristo, non sinceramente, nell'idea di suscitarmi tribolazioni nelle mie catene. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
18 Ma che importa? in ogni modo, sia per pretesto sia con veracità, il Cristo è annunziato, e di ciò io godo. E ancora ne godrò, | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
19 perchè so che ciò mi riuscirà a salvezza per via delle vostre preghiere e per l'aiuto dello Spirito di Gesù Cristo, | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
20 secondo l'aspettazione e la speranza mia che in nulla avrò da vergognarmi; ma in piena libertà di parola, come sempre, così ora sarà magnificato Cristo nella mia persona sia per la vita, sia per la morte. | 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 Poichè per me, la vita è Cristo, e il morire un guadagno. | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
22 E se il vivere nella carne riesce per me frutto del mio apostolato, che cosa io debba preferire non so. | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
23 Son messo alle strette dalle due parti, avendo il desiderio di andarmene ed esser con Cristo, che è molto meglio, | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
24 ma il rimanere nella carne è necessario per voi. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
25 E in questa fiducia so che rimarrò e che dimorerò con tutti voi, a vostro vantaggio e a gloria della fede; | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
26 affinchè abbondi, a motivo di me, il vostro gloriarvi in Cristo Gesù per via della mia nuova presenza fra voi. | 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
27 Soltanto, conducetevi in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè, sia che io venga a vedervi, sia che rimanga assente, io oda di voi che rimanete saldi in uno spirito, collaborando unanimi per la fede del Vangelo, | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
28 senza lasciarvi atterrire per nulla dagli avversari; ciò che è per loro una causa di perdizione, ma per voi di salvezza, e questa da Dio; | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
29 giacchè a voi fu data questa grazia rispetto a Cristo, non solo di credere in lui ma di patire per lui, | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
30 sostenendo la stessa lotta quale avete visto in me e ora sentite che continua in me. | 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |