| 1 - Vi rammento poi, o fratelli, il Vangelo che vi ho annunziato e che voi avete accolto, e in cui rimanete saldi, | 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. |
| 2 per il quale anche siete salvati, se pur ritenete con che parola ve l'ho annunziato; salvo se senza alcuna base voi abbiate creduto. | 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо |
| 3 Fra le prime cose, io v'ho trasmesso quello che anch'io ho ricevuto, vale a dire che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; |
| 4 e fu sepolto, e risuscitò il terzo giorno secondo le Scritture; | 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; |
| 5 e fu visto da Cefa e poi dai Dodici. | 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; |
| 6 Dopo fu visto da più che cinquecento fratelli in una volta, de' quali i più son tuttora viventi, solo alcuni sono morti. | 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. |
| 7 Poi fu visto da Giacomo, poi da tutti gli apostoli, | 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. |
| 8 in ultimo di tutti fu visto da questo aborto che son io; | 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; |
| 9 giacchè io sono il minimo degli apostoli, chè non son degno d'esser chiamato apostolo, perchè ho perseguitato la Chiesa di Dio; | 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. |
| 10 ma per grazia di Dio son quel che sono, e la grazia di lui verso di me non fu cosa vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non già io, ma la grazia di Dio con me. | 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. |
| 11 Sia dunque io, siano loro, così predichiamo e così avete creduto. | 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. |
| 12 Or se si predica che Cristo è stato risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non ha luogo la risurrezione de' morti? | 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? |
| 13 Se non ci fosse la risurrezione de' morti, neanche Cristo sarebbe risorto; | 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. |
| 14 se Cristo non fosse risorto, vana sarebbe la nostra predicazione, e vana la vostra fede, | 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. |
| 15 e noi saremmo come falsi testimoni di Dio: giacchè noi abbiamo attestato rispetto a Dio, ch'ei risuscitò il Cristo; non l'avrebbe risuscitato se non risuscitano i morti; | 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. |
| 16 poichè se i morti non risuscitano, neanche Cristo è risorto, | 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. |
| 17 e se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede, e voi siete ancora nei vostri peccati; | 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; |
| 18 e però anche quelli che son morti in Cristo sono periti. | 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. |
| 19 Se solo per questa vita noi abbiam riposto in Cristo le nostre speranze, noi siamo più miserabili di tutti gli uomini. | 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. |
| 20 Ma invece Cristo risuscitò proprio da morte, primizia di quelli che giacciono morti. | 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. |
| 21 Infatti poichè per via di un uomo è la morte, anche per via d'un uomo v'è la risurrezione dei morti. | 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. |
| 22 Come in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati, | 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. |
| 23 ciascuno al suo ordine; primizia è Cristo, poi quei di Cristo che nella venuta sua credettero; | 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. |
| 24 poi sarà la fine, quando consegni il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni signoria e ogni podestà e ogni potenza. | 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. |
| 25 Poichè bisogna che Egli regni fino a che non abbia posto sotto i suoi piedi tutti i nemici. | 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. |
| 26 Ultimo nemico sarà annientata la morte, giacchè tutto ha posto [Iddio] sotto i piedi di lui. | 26 Знищений буде останній ворог — смерть; |
| 27 Quando dice «tutte le cose sono state assoggettate», è chiaro che si deve eccettuare Colui che ha a lui assoggettato ogni cosa. | 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. |
| 28 E quando a lui tutte le cose siano soggette, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che tutto gli ha assoggettato, affinchè Dio sia tutto in tutti. | 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. |
| 29 Se così non fosse, a che si riduce il battesimo, di quelli che si fanno battezzare per i morti? Se del tutto i morti non risorgono, a che si fan battezzare per loro? | 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? |
| 30 e anche noi perchè ci esponiamo ogni momento a pericoli? | 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? |
| 31 In verità, lo affermo per la grande soddisfazione che ho di voi in Cristo Gesù nostro Signore, in ogni giorno sono esposto a morte. | 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. |
| 32 Se ad Efeso ho lottato colle fiere per mire umane, che vantaggio ne ho avuto? se i morti non risorgono, «mangiamo e beviamo chè domani morremo». | 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. |
| 33 Non lasciatevi sviare; «le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». | 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. |
| 34 Riscotetevi per bene e non peccate, poichè alcuni hanno ignoranza di Dio; ve lo dico a vostra vergogna. Modo della risurrezione e qualità dei corpi gloriosi | 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. |
| 35 Ma dirà taluno: «Come risorgono i morti? e con che corpo vengono?». | |
| 36 Stolto, quel che tu semini, non si vivifica se prima non muore; | 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. |
| 37 e quando semini, non semini il corpo che deve venire, ma un nudo chicco, poni, di grano o di qualche altra cosa; | 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. |
| 38 e Dio gli dà il corpo come ha voluto, e ciascun seme il proprio corpo. | 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. |
| 39 Non ogni carne è la stessa carne, ma altra è la carne degli uomini, altra quella degli animali; altra la carne degli uccelli, altra quella de' pesci. | 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. |
| 40 E corpi celesti vi sono e corpi terrestri, ma altra è la splendidezza dei celesti, altra dei terrestri; | 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. |
| 41 altro è lo splendor del sole, altro quello della luna, altro quello degli astri, poichè un astro è differente da un altro per splendore. | 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. |
| 42 Così è anche la risurrezione dei morti. Il corpo si semina corruttibilmente, risorge incorruttibile; | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; |
| 43 si semina ignobile, risorge in gloria; si semina debole, risorge in forza; | 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; |
| 44 si semina corpo animale, risorge corpo spirituale. Se esiste il corpo animale vi è anche quello spirituale. Così anche sta scritto: | 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. |
| 45 " Il primo uomo Adamo fu fatto anima vivente "; l'ultimo Adamo è spirito vivificante. | 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» |
| 46 Ma non è prima l'elemento spirituale, bensì l'animale, lo spirituale, vien dopo. | 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. |
| 47 Il primo uomo, tratto dalla terra è terrestre, il secondo uomo è dal cielo e celeste. | 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. |
| 48 Qual è l'uomo terrestre, tali anche i terrestri; e quale il celeste tali anche i celesti. | 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. |
| 49 E come abbiam portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste. | 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. |
| 50 E questo dico, o fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, nè la corruzione può ereditare l'incorruttibilità. | 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. |
| 51 Ecco, io vi rivelo un mistero: tutti risorgeremo, ma non per tutti avverrà cangiamento; | 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, |
| 52 in un attimo, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba; poichè sonerà e i morti risorgeranno incorruttibili; anche noi saremo cambiati. | 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. |
| 53 Poichè bisogna che questo corpo corruttibile rivesta l'incorruttibilità; e che questo mortale rivesta l'immortalità. | 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. |
| 54 E quando questo mortale rivesta l'immortalità, allora si avvererà la parola che è scritta: " È stata assorbita la morte nella vittoria. | 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. |
| 55 O morte, dov'è la tua vittoria? dov'è, o morte, il tuo pungiglione? ". | 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» |
| 56 Pungiglione della morte è il peccato, e quella che mostra l'essenza del peccato è la legge; | 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. |
| 57 grazie sian rese a Dio che diè a noi la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo. | 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. |
| 58 Conseguentemente, o diletti fratelli, siate stabili, incrollabili, abbondando sempre nell'opera del Signore, sapendo che la fatica vostra non è vana nel Signore. | 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. |