1 - E in Cesarea v'era un uomo, di nome Cornelio, centurione della coorte detta l'Italica; | 1 А був у Кесарії один чоловік на ім’я Корнилій, сотник, з полку, що звався італійським, |
2 pio e timorato di Dio, come tutta la sua famiglia, egli faceva molte limosine a' poveri e molte orazioni a Dio. | 2 побожний і богобоязливий з усім своїм домом; він чинив народові великі милостині й завжди Богові молився. |
3 Egli ebbe una visione in sull'ora nona del giorno: chiaramente vide un angelo di Dio, che entrò da lui e gli disse: «Cornelio». | 3 Бачив він — десь коло дев’ятої години дня — ясно у видінні ангела Божого, що ввійшов до нього та йому мовив: «Корнилію!» |
4 Ed egli, mirandolo fiso, tutto spaventato esclamò: «Che è, Signore?». E l'angelo disse: «Le tue preghiere e le tue limosine son salite a Dio, che se n'è ricordato. | 4 Той видивився на нього і, переляканий, озвався: «Що, Господи?» А він сказав до нього: «Твої молитви і твої милостині піднялись перед Богом, і він згадав про тебе. |
5 Su, manda qualcuno a Joppe, e fa' chiamare un certo Simone, soprannominato Pietro; | 5 Пошли ж тепер людей у Яффу і приведи Симона, що зветься Петром. |
6 egli dimora con un tal Simone, coiaio, che ha la casa presso il mare: egli ti dirà ciò che devi fare». | 6 Він гостює в одного гарбаря Симона, що має дім край моря.» |
7 E come l'angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due de' suoi domestici e un soldato timorato di Dio, di quelli sottoposti a lui, | 7 І коли ангел, що говорив до нього, відійшов, Корнилій покликав двох із своїх домових слуг та побожного воїна з тих, що стало з ним перебували, |
8 e, raccontata loro ogni cosa, li mandò a Joppe. | 8 і, розповівши їм усе, послав їх у Яффу. |
9 Il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e s'avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta, per pregare. | 9 Другого ж дня, як ті були в дорозі й наближалися до міста, Петро зійшов на крівлю помолитись коло шостої години. |
10 E sentendo fame, desiderava di prender cibo; e, mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi; | 10 Він зголоднів і захотілося йому їсти. І от, як йому готували, найшов захват на нього: |
11 e vide il cielo aperto e scenderne un oggetto simile a un gran lenzuolo, il quale tenuto per le quattro estremità, s'abbassava verso terra; | 11 бачить він небо відкрите, а з нього сходить якась річ, неначе скатерка велика, прив’язана чотирма кінцями, і спускається на землю. |
12 e dentro c'era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli dell'aria. | 12 Були ж у ній всякі чотириногі, плазуни земні й небесні птиці. |
13 E una voce gli disse: «Su, Pietro, uccidi e mangia!». | 13 І пролунав до нього голос: «Устань, Петре, заколи і їж!» |
14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore; io non ho mai mangiato nulla di profano e d'impuro». | 14 Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.» |
15 E la voce disse ancora: «Quel che Dio ha purificato, tu non lo chiamar profano». | 15 І знову, вдруге, залунав голос до нього: «Що Бог очистив, ти не погань.» |
16 Questi seguì sino a tre volte, e, subito quell'oggetto fu ritirato in cielo. | 16 Це сталося тричі, і зараз же річ ота піднялась на небо. |
17 Or mentre Pietro stava incerto tra sè sul significato della visione avuta ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta. | 17 Якже збентежений Петро питав себе самого, що це могло б бути за видіння, що він бачив, — он люди, послані Корнилієм, розпитавши про Симонову хату, стали біля дверей |
18 E data la voce, domandarono se un Simone, soprannominato Pietro, abitasse lì. | 18 і, покликавши, спитали, чи тут гостює Симон, на прізвище Петро. |
19 E in quel che Pietro stava ripensando alla visione, lo spirito gli disse: «Ecco tre uomini che cercano di te. | 19 А як Петро роздумував над тим видінням, Дух сказав до нього: «Он три чоловіки тебе шукають. |
20 Lèvati, dunque, scendi e va' con essi senza incertezze, perchè gli ho mandati io». | 20 Устань же, зійди вниз і піди з ними без усякого вагання, бо то я послав їх.» |
21 E Pietro, sceso a quegli uomini, disse: «Eccomi, son io quello che cercate; qual è la cagione per cui siete venuti?». | 21 Зійшов Петро до тих мужів і мовив: «Ось я! Я той, кого ви шукаєте. Яка причина вашого приходу?» |
22 Gli risposero: «Cornelio centurione, uomo giusto e timorato di Dio, bene accetto a tutto il popolo de' Giudei, ha avuto ordine dall'angelo santo di farti chiamare a casa sua, per udire da te delle cose». | 22 Ті відповіли: «Корнилій сотник, муж праведний і богобоязливий, доброї слави в усього юдейського народу, був святим ангелом повідомлений покликати тебе до свого дому й послухати слів твоїх.» |
23 Allora, fattili entrare, li ospitò; e la mattina, levatosi, partì con loro, accompagnato da alcuni dei fratelli che erano in Joppe. | 23 Отже, він запросив їх до себе та прийняв їх. Другого дня він устав і рушив з ними; дехто з братів з Яффи теж пішли з ним. |
24 Il giorno appresso entrarono in Cesarea. Cornelio li aspettava in casa co' suoi parenti e i più intimi amici; | 24 Наступного ж дня він увійшов у Кесарію. А Корнилій, скликавши рідню та близьких приятелів, чекав їх. |
25 e, come Pietro entrava, gli andò incontro, e, cadutogli a' piedi, lo adorò. | 25 І саме як Петро входив, Корнилій вийшов йому назустріч і, припавши йому до ніг, уклонився. |
26 Ma Pietro lo alzò dicendo: «Lèvati, sono un uomo anch'io!». | 26 Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, бо я теж людина.» |
27 Poi, discorrendo con lui, entrò là dov'erano i molti radunati; | 27 І, розмовляючи з ним, увійшов до середини, знайшов багато зібраних, |
28 disse loro: «Voi sapete che non si conviene a un Giudeo l'unirsi o accostarsi a uno straniero; ma Dio m'ha insegnato a non chiamar profano o impuro alcun uomo. | 28 і до них промовив: «Ви знаєте, що юдеєві не дозволено приставати до чужинця чи входити до нього. Та Бог мені об’явив, що не слід уважати ніяку людину за погану чи за нечисту. |
29 Perciò chiamato, venni senza esitanza. Ora domando: - Per qual motivo m'avete mandato a chiamare? -». | 29 Тому я без вагання прибув на ваш поклик. Питаю, отже, з якої причини ви по мене посилали?» |
30 Cornelio rispose: «Oggi son quattro giorni appunto, all'ora nona, io me ne stavo pregando in casa, quand'ecco mi comparve davanti un personaggio vestito di bianco che mi disse: | 30 Корнилій відповів: «Ось уже четвертий день, як я о цій годині, о дев’ятій, молився у своїй хаті, аж ось передо мною став чоловік у сяючій одежі |
31 - Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate al cospetto di Dio; | 31 і мовив: Корнилію, твоя молитва вислухана і твої милостині згадані перед Богом. |
32 manda, dunque, a Joppe, a chiamar Simone, soprannominato Pietro; egli trovasi in casa di Simon coiaio, presso al mare. - | 32 Пошли, отже, в Яффу і приклич Симона, що зветься Петром. Він перебуває в хаті Симона гарбаря, край моря. |
33 E subito mandai da te; e tu hai fatto bene a venire. Or tutti siamo davanti a te, per udir quello che il Signore t'ha ordinato». | 33 Я зараз же послав по тебе, і ти добре зробив, що прийшов. І оце тепер ми всі перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що Господь тобі наказав.» |
34 Allora Pietro cominciò a parlare, e disse: «È proprio vero che Dio non fa distinzione di persone; | 34 Тоді Петро почав говорити, мовивши: «Я справді розумію, що Господь не дивиться на особу, |
35 ma che, tra qualunque gente, chi lo teme e pratica la giustizia gli è caro e accetto. | 35 а в кожному народі, хто його боїться і чинить правду, той йому приємний. |
36 Egli inviò la sua parola a' figli d'Israele, evangelizzando la pace per Gesù Cristo: costui è il Signore di tutti. | 36 Він послав своє слово синам Ізраїля, звіщаючи їм мир через Ісуса Христа, що є Господом усіх. |
37 Voi sapete che la parola è venuta per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni; | 37 Ви знаєте, що сталося по всій Юдеї, почавши з Галилеї, після хрищення, що проповідував Йоан: |
38 sapete che Dio unse di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale visse facendo il bene e risanando tutti gli oppressi dal diavolo, perchè Dio era con lui. | 38 про Ісуса з Назарету, якого Бог помазав Святим Духом та силою і який прийшов, добро творячи та зціляючи всіх, що їх диявол поневолив, бо Бог був з ним. |
39 E noi siamo testimoni di tutto quello che egli ha fatto nel paese de' Giudei e in Gerusalemme; ed essi l'hanno ucciso, appendendolo a un legno. | 39 І ми свідки всього того, що він чинив у краю Юдейськім та в Єрусалимі; його вони, повісивши на дереві, убили. |
40 Ma Dio l'ha risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì che si rendesse visibile, | 40 Того Бог на третій день воскресив і дав йому з’явитись, |
41 non a tutto il popolo, ma a' testimoni preordinati da Dio: a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione da' morti. | 41 не всьому народові, але вибраним Богом свідкам, нам, що з ним їли й пили після того, як він воскрес із мертвих. |
42 E ci ha comandato di predicare al popolo e di attestare ch'egli è da Dio costituito giudice de' vivi e de' morti. | 42 І він нам повелів проповідувати народові і свідчити, що то він призначений Богом суддя живих і мертвих. |
43 Di lui testificano tutti i profeti, quando dicono che, chiunque crede in lui, riceve per il suo nome la remissione de' peccati». | 43 Йому свідчать усі пророки, що кожен, хто вірує в нього, через його ім’я одержує відпущення гріхів.» |
44 E Pietro non aveva ancor finito di parlare, che lo Spirito Santo discese sopra tutti quelli che ascoltavano il discorso. | 44 Петро ще говорив слова ці, як Святий Дух зійшов на всіх, хто слухав промову. |
45 E tutti i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, furon pieni di stupore, vedendo il dono dello Spirito Santo concesso anche a' Gentili; | 45 Всі вірні обрізані, що прибули з Петром, дивувались, що дар Святого Духа вилився і на поган; |
46 perchè li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. | 46 бо чули, як ті говорили мовами й величали Бога. Тоді Петро озвався: |
47 Allora Pietro riprese a dire: «E si può mai proibir l'acqua, sì che non siano battezzati questi che han ricevuto lo Spirito Santo come noi?». | 47 «Чи може хтось боронити води, щоб оці не христились, що, як і ми, одержали Святого Духа?» |
48 E comandò fossero battezzati nel nome del Signore Gesù Cristo. Essi poi lo pregarono di restar qualche giorno con loro. | 48 І повелів, щоб їх христили во ім’я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його зостатись у них кілька днів. |