1 - Dopo queste cose, Gesù passò all'altra riva del mare di Galilea ossia di Tiberiade. | 1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades, |
2 E lo seguiva gran folla, perchè vedeva i miracoli che egli faceva sugl'infermi. | 2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos. |
3 Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere coi suoi discepoli. | 3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos. |
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei. | 4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos. |
5 Ora Gesù, alzando gli occhi e vedendo la gran moltitudine venuta a lui, disse a Filippo: «Dove compreremo tanto pane, da dar da mangiare a questa gente?». | 5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?» |
6 Egli parlava così per metterlo alla prova, perchè sapeva quel che avrebbe fatto. | 6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer. |
7 Filippo gli rispose: «Duecento danari di pane non basterebbero per dare a ciascuno una piccola porzione». | 7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco». |
8 Uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, osservò: | 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro: |
9 «Vi è qui un fanciullo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma cos'è mai questo per tanta gente?». | 9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?» |
10 Gesù ordinò: «Fateli sedere». C'era molt'erba, in quel luogo. Si sedettero in numero di circa cinquemila. | 10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000. |
11 Gesù prese pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì ai seduti; lo stesso fece dei pesci dandone quanto ne vollero. | 11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron. |
12 Quando furono saziati disse ai discepoli: «Raccogliete gli avanzi perchè nulla si perda». | 12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda». |
13 Essi li raccolsero e riempirono dodici canestri di frammenti avanzati a coloro che avevano mangiato di quei cinque pani d'orzo. | 13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido. |
14 La folla visto Gesù far quel miracolo, diceva: «Questi è certamente il profeta che deve apparire sulla terra!». | 14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo». |
15 Ma Gesù, sapendo che sarebbero venuti a rapirlo per farlo re, fuggì di nuovo solo sul monte. | 15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo. |
16 Quando venne la sera, i suoi discepoli scesero al mare | 16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar, |
17 e, in barca, si dirigevano all'altra riva, verso Cafarnao. Si era già fatto buio e Gesù non li aveva raggiunti, | 17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos; |
18 e poi soffiava un gran vento, il mare si agitava. | 18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse. |
19 Dopo aver remato per circa venticinque o trenta stadi, visto Gesù camminare sul mare e accostarsi alla barca, ebbero paura. | 19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo. |
20 Ma egli disse loro: «Sono io, non temete». | 20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis». |
21 Vollero allora prenderlo nella barca e subito la barca toccò la terra a cui erano diretti. | 21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían. |
22 Il giorno dopo la folla, rimasta sull'altra riva del mare, aveva notato che vi era una sola barca e Gesù non era entrato in quella coi suoi discepoli, ma che questi erano partiti soli. | 22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos. |
23 Sopraggiunsero poi altre barche da Tiberiade, presso al luogo dove avevano mangiato il pane, dopochè il Signore aveva reso grazie. | 23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan. |
24 La turba dunque, quando vide che non c'erano nè Gesù nè i discepoli, entrò in quelle barche e andò a Cafarnao per cercare Gesù. | 24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús. |
25 E avendolo poi trovato di là dal mare, gli domandarono: «Rabbi, quando sei venuto qua?». | 25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?» |
26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che voi mi cercate non perchè avete visto dei prodigi, ma perchè avete mangiato dei pani e ne siete stati saziati. | 26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado. |
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che resta per la vita eterna e che vi somministrerà il Figliuol dell'uomo; poichè lui Dio Padre ha segnato del suo suggello». | 27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello». |
28 Gli chiesero adunque: «Che cosa dobbiam fare per compiere le opere di Dio?». | 28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?» |
29 Gesù rispose: «Questa è l'opera di Dio, che crediate in Colui che fu inviato». | 29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado». |
30 Gli domandarono: «Qual segno ci dai dunque per vedere, e per credere in te? Quali sono le opere tue? | 30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas? |
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: "Diede loro da mangiare un pane venuto dal cielo" ». | 31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer». |
32 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Mosè non vi ha dato il pane dal cielo: ma il Padre mio vi dà il vero pane dal cielo, | 32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo; |
33 perchè pane di Dio è Colui che discende dal Cielo e dà la vita al mondo». | 33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo». |
34 Essi gli dissero: «Signore, dacci sempre di questo pane». | 34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan». |
35 Gesù rispose loro: «Io sono il pane di vita! Chi viene a me non avrà più fame, e chi crede in me non avrà più sete. | 35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed. |
36 Ma io ve l'ho detto: voi avete veduto coi vostri occhi, eppure non credete. | 36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis. |
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, arriverà fino a me; e chi verrà a me, non sarà rigettato; | 37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera; |
38 poichè io son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di chi mi ha inviato. | 38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. |
39 E questa è la volontà di chi mi ha inviato, del Padre, che io non perda nulla di quanto mi fu dato, ma che lo risusciti nell'ultimo giorno. | 39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día. |
40 Perchè è volontà del Padre mio, che mi ha inviato che chiunque vede il Figliuolo e crede in lui, abbia la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno». | 40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día». |
41 I Giudei dunque mormoravano di lui perchè aveva detto: «Io sono il pane vivo disceso dal cielo». | 41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo». |
42 E andavano dicendo: «Non è forse costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, di cui conosciamo il padre e la madre? Come mai può dire: - Io sono disceso dal cielo?». | 42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?» |
43 Gesù rispose loro: «Non mormorate tra voi. | 43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros. |
44 Nessuno può venire a me se non vi è attratto dal Padre che mi ha inviato; ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día. |
45 Sta scritto nei Profeti: "Ed essi saranno tutti ammaestrati da Dio". Chiunque ha udito il Padre ed ha appreso, viene a me. | 45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí. |
46 Nessuno ha veduto il Padre, se non Colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre. | 46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre. |
47 In verità, in verità vi dico: Chi crede in me ha la vita eterna. | 47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna. |
48 Io sono il pane di vita. | 48 Yo soy el pan de la vida. |
49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono. | 49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron; |
50 Questo è il pane disceso dal cielo, affinchè chi ne mangia non muoia. | 50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera. |
51 Io sono il pane vivo, che discesi dal cielo. | 51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo». |
52 Se alcuno mangerà di questo pane, vivrà eternamente, e il pane che darò è la mia carne per la vita del mondo». | 52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?» |
53 I Giudei pertanto questionarono tra loro dicendo: «Come mai costui può darci da mangiare la sua carne?». | 53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. |
54 Gesù rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Se non mangerete la carne del Figliuol dell'uomo e non berrete il suo sangue, non avrete la vita in voi. | 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día. |
55 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna, ed io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida. |
56 Perchè la mia carne è veramente cibo ed il mio sangue è veramente bevanda. | 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él. |
57 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue rimane in me ed io in lui. | 57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí. |
58 Come il Padre, che vive, ha inviato me, ed io vivo per il Padre, così chi mangia me, vivrà per me. | 58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre». |
59 Questo è il pane disceso dal cielo; non come i vostri padri, che mangiarono la manna e morirono: chi mangia questo pane vivrà in eterno». | 59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm. |
60 Gesù disse queste cose insegnando nella sinagoga di Cafarnao. | 60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?» |
61 Molti de' suoi discepoli, che l'avevano ascoltato, dissero: «Questo linguaggio è duro, e chi mai può ascoltarlo?». | 61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza? |
62 Gesù conoscendo dentro di sè che i discepoli mormoravano su ciò, disse loro: «Questo vi scandalizza? | 62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?... |
63 E quando vedrete il Figliuol dell'uomo ritornarsene colà dov'era prima? | 63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida. |
64 È lo spirito che vigila; la carne non serve a nulla. Le parole che vi rivolgo sono spirito e vita. | 64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar. |
65 Ma vi sono tra voi alcuni che non credono». In verità Gesù sapeva, fin dal principio, chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo avrebbe tradito. | 65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre». |
66 E soggiunse: «Perciò vi dissi che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio». | 66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él. |
67 Da allora parecchi de' suoi discepoli si ritrassero e non andarono più con lui. | 67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?» |
68 Perciò Gesù disse ai Dodici: «Volete andarvene anche voi?». | 68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna, |
69 Ma Simon Pietro gli rispose: «Signore, e a chi ce ne andremo? Tu solo hai parole di vita eterna. | 69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios». |
70 Noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Cristo Figlio di Dio». | 70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo». |
71 Gesù rispose: «Non fui io a eleggere voi Dodici? Eppure uno di voi è diavolo». | 71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce. |
72 Egli diceva di Giuda, figlio di Simone Iscariote, il quale lo avrebbe tradito, pur essendo dei Dodici. | |