1 - In verità, in verità vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile del gregge, ma vi sale per un'altra parte, è un ladro e brigante. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Invece chi entra per la porta è il pastore delle pecore. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portiere e le pecore ne ascoltano la voce, ed egli le chiama per nome e le mena fuori. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 E quando ha fatto uscire tutte le pecore, cammina loro innanzi e le pecore lo seguono, perchè ne conoscon la voce, | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 mentre non vanno dietro a un estraneo; anzi lo fuggono, non riconoscendo la voce degli estranei». | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Gesù portò loro questa similitudine: ma essi non compresero di che cosa parlasse. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Gesù dunque disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Tutti quelli che son venuti, sono ladri e malandrini; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi entrerà per me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano più abbondantemente. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecore; | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 laddove il mercenario e chi non è pastore o al quale non appartengono le pecore, quando vede venire il lupo, abbandona le pecore e scappa; e il lupo le afferra e le disperde. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 Il mercenario scappa, perchè è mercenario e non gl'importa delle pecore. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon Pastore e conosco le mie e le mie conoscono me, | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecore dò anche la vita. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Ho altre pecore, che non sono di questo ovile; anche quelle bisogna che io conduca; e daranno ascolto alla mia voce e si farà un solo ovile e un solo Pastore. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè io dò la mia vita per riprenderla poi. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nessuno me la toglie, ma io la dò da me stesso; ho il potere di darla ed il potere di riprenderla. Questo è il comando datomi dal Padre». | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per quelle parole. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 E molti di loro dicevano: «Ha un demonio, ed è pazzo! Perchè state ad ascoltarlo?», | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 altri dicevano: «Queste non sono parole di chi ha un demonio; può forse il demonio aprire gli occhi ai ciechi?». | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 Si celebrò a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno; | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 e Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 I Giudei gli si fecero d'attorno e gli chiesero: «Fino a quando terrai sospeso l'animo nostro? Se tu sei il Cristo, dillo a noi chiaramente». | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Gesù rispose loro: «Ve lo dico e voi non credete; le opere che faccio in nome del Padre mio rendono testimonianza di me. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecorelle. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce; io le conosco ed esse mi seguono e | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 io dò loro la vita eterna; esse non periranno in eterno e nessuno me le strapperà di mano. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Ciò che il Padre mio mi ha dato, è da più di ogni cosa, e nessuno può rapirlo dalle mani del Padre mio. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Io ed il Padre siamo uno». | 30 The Father and I are one." |
31 I Giudei presero allora delle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Gesù disse loro: «Io vi ho fatto vedere molte opere buone del Padre mio; per quale di queste opere mi volere lapidare?». | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 I Giudei risposero: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perchè, essendo tu un uomo, ti fai Dio». | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Gesù replicò loro: «Non è forse scritto nella vostra legge: "Io ho detto: - Voi siete dèi -"? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Ora se essa chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta, - e la Scrittura non può essere annullata, - | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 a quello, che il Padre santificò e inviò nel mondo, voi dite - Bestemmi! - perchè ho detto: - Sono Figlio di Dio? - | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se non faccio le opere del Padre mio, non credete in me, | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 ma se le faccio e non volete credere a me, credete alle opere, affinchè sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre». | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Essi cercavano ancora d'impadronirsi di lui; ma uscì loro di mano, | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 e se n'andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove prima Giovanni stava a battezzare; e quivi si fermò. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 E molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni non fece alcun prodigio. | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 Ma quanto Giovanni ha detto di costui, era vero». E molti credettero in lui. | 42 And many there began to believe in him. |