1 - Ama dunque il Signore Dio tuo, ed osserva i suoi comandamenti e cerimonie e leggi ed ordinamenti, in ogni tempo. | 1 Ama itaque Dominum Deum tuum et custodi obser vationem eius et praecepta, iudicia atque mandata omni tempore.
|
2 Riconoscete oggi quelle cose che i figli vostri non conoscono perchè non le videro: i castighi del Signore Dio vostro, le sue opere grandi, la mano forte ed il braccio disteso; | 2 Cognoscite hodie, quae ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia eius et robustam manum extentumque brachium, |
3 i prodigi e le operazioni che fece in mezzo all'Egitto, al re Faraone ed a tutta la sua terra, | 3 signa et opera, quae fecit in medio Aegypti pharaoni regi et universae terrae eius |
4 a tutto l'esercito degli Egiziani, ai cavalli ed ai carri; come le acque del Mar Rosso li ricoprirono quando essi v'inseguivano, ed il Signore li ha sterminati sino ad oggi. | 4 omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus; quomodo operuerint eos aquae maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem; |
5 [Riconoscete] anche quello che ha fatto a voi nel deserto, sinchè giungeste qui; | 5 vobisque, quae fecerit in solitudine, donec veniretis ad hunc locum; |
6 e a Datan ed Abiron figli d'Eliab figlio di Ruben, i quali la terra, aperta la sua bocca, inghiottì insieme alle loro famiglie e tende e tutte le sostanze che possedevano, a vista d'Israele. | 6 et Dathan atque Abiram filiis Eliab, qui fuit filius Ruben, quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israel.
|
7 Gli occhi vostri han veduto tutte le cose grandi che il Signore ha fatte | 7 Oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna, quae fecit, |
8 affinchè custodiate tutt'i suoi comandamenti quali io oggi vi notifico, entriate al possesso di quella terra alla quale siete per passare, | 8 ut custodiatis universa mandata, quae ego hodie praecipio vobis, ut roboremini et possitis introire et possidere terram, ad quam ingredimini, |
9 e viviate lungamente in essa, che il Signore con giuramento promise ai vostri padri di dare, terra dove scorrono il latte ed il miele. | 9 multoque in ea vivatis tempore, quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum, lacte et melle manantem. |
10 La terra infatti nella quale sei per entrare a possederla, non è come la terra d'Egitto dalla quale venisti via, dove, fatta la sementa, si conducono in servizio degli orti le acque irrigue; | 10 Terra enim, ad quam ingredieris possidendam, non est sicut terra Aegypti, de qua existis, ubi, iacto semine, in hortorum morem aquae pede ducuntur irriguae; |
11 ma è una terra di monti e di piani, che aspetta dal cielo le piogge, | 11 sed montuosa est et campestris, de caelo exspectans pluvias, |
12 ed il Signore Dio tuo sempre la visita, e gli occhi di lui stanno su d'essa, dal principio dell'anno sino alla fine. | 12 quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius.
|
13 Se dunque obbedirete a' miei comandamenti, quali io oggi v'impongo, d'amare il Signore Dio vostro, e di servire a lui con tutto il cuore e tutta l'anima vostra, | 13 Si ergo oboedieritis mandatis meis, quae hodie praecipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra, |
14 darà alla vostra terra la pioggia al principio ed alla fine [della stagione], acciò raccogliate il grano, il vino, l'olio, | 14 dabo pluviam terrae vestrae temporaneam et serotinam in tempore suo, ut colligas frumentum et vinum et oleum, |
15 ed il fieno dei campi per pascer il bestiame, e voi stessi abbiate da mangiare e da satollarvi. | 15 et dabit fenum ex agris ad pascenda iumenta, et ut ipse comedas ac satureris. |
16 Badate che il cuor vostro non resti sedotto, e non v'allontaniate dal Signore per servire a dèi stranieri e adorarli; | 16 Cavete, ne decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino serviatisque diis alienis et adoretis eos, |
17 acciò il Signore sdegnato non chiuda il cielo, le piogge non cadano più, la terra non più dia il suo frutto, e voi non veniate presto a venir meno di su quell'ultima terra che il Signore è per darvi. | 17 iratusque Dominus contra vos claudat caelum, et pluviae non descendant, nec terra det fructum suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
|
18 Ponete queste mie parole nei vostri cuori e nelle anime vostre; legatele come ricordo alle vostre mani, e tenetele sotto i vostri occhi. | 18 Ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et ligate ea pro signo in manibus et inter oculos vestros collocate quasi appensum quid. |
19 Insegnate ai vostri figliuoli a meditarle, quando starete seduti nelle vostre case, e quando camminerete per via, quando andrete al riposo, e quando vi leverete. | 19 Docete ea filios vestros, de illis loquendo, quando sederis in domo tua et ambulaveris in via et accubueris atque surrexeris. |
20 Le scriverai sulle soglie e sulle porte della tua casa; | 20 Scribes ea super postes domus tuae et portas tuas, |
21 acciò si moltiplichino i giorni tuoi e dei tuoi figliuoli nella terra che il Signore giurò ai padri vostri di dar loro finchè il cielo stia sopra alla terra. | 21 ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra, quam iuravit Dominus patribus tuis, ut daret eis, quamdiu caelum imminet terrae. |
22 Che se osserverete i comandamenti ch'io vi dò, e li eseguirete in guisa che amiate il Signore Dio vostro, e camminiate in tutte le sue vie stretti a lui, | 22 Si enim custodieritis omnia mandata haec, quae ego praecipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adhaerentes ei, |
23 disperderà il Signore dalla vostra presenza tutte queste nazioni, e voi le soggiogherete, sebbene siano di voi più numerose e più forti. | 23 disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quae maiores et fortiores vobis sunt; |
24 Tutto il territorio che i piedi vostri calcheranno sarà vostro. Dal deserto e dal Libano, dal gran fiume Eufrate sino al mare occidentale, s'estenderanno i vostri confini. | 24 omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. |
25 Nessuno potrà resistervi a faccia; il Signore Dio vostro farà nascere il terrore e lo spavento di voi su tutta la terra dove porrete piede, conforme v'ha detto. | 25 Nullus stabit contra vos; terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram, quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.
|
26 Ecco, io metto oggi davanti a voi la benedizione e la maledizione: | 26 En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem: |
27 la benedizione, se obbedirete ai comandamenti del Signore Dio vostro, quali oggi vi bandisco; | 27 benedictionem, si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, quae ego hodie praecipio vobis; |
28 la maledizione, se non obbedirete ai comandamenti del Signore Dio vostro, v'allontanerete dalla via che ora v'insegno, per andar dietro agli dèi stranieri che ora non conoscete. | 28 maledictionem, si non oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. |
29 Quando poi il Signore Dio tuo ti avrà fatto entrar nella terra che tu vai ad abitare, porrai la benedizione sul monte Garizim, e la maledizione sul monte Hebal; | 29 Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal, |
30 son dessi al di là del Giordano, oltre la strada che mena ad occidente nella terra del Cananeo; questi dimora nelle pianure di contro a Galgala, presso la [così detta] Valle che si estende e s'avanza lontano. | 30 qui sunt trans Iordanem, post viam quae vergit ad solis occubitum in terra Chananaei, qui habitat in Araba contra Galgalam, quae est iuxta Quercus Moreh. |
31 Voi infatti passerete il Giordano, per prender possesso della terra che il Signore Dio vostro vi darà perchè l'abbiate e la possediate. | 31 Vos enim transibitis Iordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, et habitetis in illa. |
32 Guardate dunque di osservare gli statuti e le leggi, che io oggi metterò dinanzi a voi. | 32 Videte ergo ut impleatis omnia praecepta atque iudicia, quae ego hodie ponam in conspectu vestro.
|