1 - Alzando gli occhi vide i ricchi che gettavan le loro offerte nel gazofilacio. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 Vide anche una vedova povera che vi gettò due quattrini | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 e disse: «Io vi dico in verità che questa vedova poverella ha offerto più di tutti gli altri; | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 perchè tutti costoro hanno offerto a Dio una parte del loro superfluo, mentre costei, nella sua povertà, ha offerto tutto quanto aveva per vivere». | 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 Siccome alcuni parlavan del tempio, ornato di belle pietre e di ricche offerte, Gesù disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 «Giorno verrà che di tutto quanto voi ora ammirate non rimarrà pietra su pietra, che non sia distrutto». | 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 Ed essi gli domandarono: «Maestro, quando avverrà dunque tutto questo? E a qual segno si potrà conoscere che esso sta per succedere?». | 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Egli rispose: «Badate di non lasciarvi sedurre; perchè molti verranno sotto il mio nome e diranno: - Sono io -, e: - Il tempo è vicino. - Non seguiteli. | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non vi spaventate, perchè bisogna che prima avvengano queste cose, ma la fine non verrà subito dopo». | 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 in diversi luoghi ci saranno terremoti e pestilenze e carestie mentre nel cielo vi saranno apparizioni spaventose e segni straordinari. | 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Prima però di queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, trascinandovi nelle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi davanti ai re e ai governanti, per il mio nome. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 Ma ciò vi accadrà, perchè rendiate testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare la difesa; | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 perchè io vi darò una bocca e una sapienza, alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare nè resistere. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Sarete traditi dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici e faranno morire parecchi di voi. | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 Sarete odiati da tutti per causa del mio nome; | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 ma neppure uno dei capelli del vostro capo andrà perduto. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 In premio della vostra costanza, salverete le vostre anime. | 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti allora sappiate che la sua desolazione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Allora quelli che saranno in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che saranno nella città, se ne allontanino; e quelli che saranno nelle campagne non rientrino in città. | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 Perchè quelli saranno giorni di vendetta, affinchè si compia quanto è scritto. | 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 Guai alle donne prossime a diventar madri o allattanti in quei giorni! Perchè vi sarà una gran miseria in quella terra e una gran collera contro quel popolo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 Periranno di spada e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finchè i tempi dei Gentili siano compiuti. | 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 E vi saran dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle e sulla terra costernazione tra i popoli, smarriti per il rimbombo del mare e dei flutti; | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 gli uomini verranno meno dallo spavento nell'aspettazione delle cose che staranno per accadere al mondo, perchè le potenze dei cieli saranno sconquassate. | 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 E allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria. | 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Ma quando queste cose cominceranno ad accadere, rialzatevi, sollevate il capo, perchè la vostra redenzione è vicina». | 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 Disse loro una similitudine: «Osservate il fico e tutti gli alberi. | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 Quando germogliano, voi, guardando, v'accorgete subito che l'estate è vicina. | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Così pure, quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 Badate a voi stessi, perchè i vostri cuori non si aggravino per crapula, o per ubriachezza, o per le preoccupazioni della vita, e perchè quel giorno non vi colga all'improvviso come un laccio; | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 perchè appunto a questo modo egli sopraggiungerà su tutti gli abitanti della terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vegliate dunque e pregate sempre per poter schivare tutto quanto sta per accadere e comparire davanti al Figliuol dell'uomo». | 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 Durante il giorno insegnava nel tempio e la notte usciva per ritirarsi sul monte degli Ulivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo andava al mattino di buon'ora al tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|