1 - Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l'altra Maria vennero a visitare il sepolcro. | 1 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala était allée visiter la tombe avec l’autre Marie. |
2 Ed ecco vi fu un gran terremoto, perchè un angelo del Signore scese dal cielo e appressatosi, rovesciò la pietra e vi si sedette. | 2 Mais voici que la terre tremble. L’ange du Seigneur descend du ciel et s’approche, il fait rouler la pierre, puis il s’assied dessus. |
3 Il suo aspetto era come di folgore e la sua veste come neve. | 3 Son apparence est celle de l’éclair et son vêtement est blanc comme neige. |
4 Per paura di lui, le guardie si spaventarono e rimasero mezzo morte. | 4 Il provoque une telle frayeur parmi ceux qui montent la garde, qu’ils restent sous le choc et sont comme morts. |
5 Ma l'angelo prese a dire alle donne: «Non temete voi; perchè io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. | 5 Mais l’ange s’adresse aux femmes et leur dit: "Vous, ne craignez pas! Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
6 Egli non è qui; è risorto come aveva detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. | 6 Mais il n’est pas ici, il est ressuscité comme il l’avait dit. Approchez et voyez l’endroit où on l’avait déposé, |
7 E andate presto a dire a' suoi discepoli ch'egli è risuscitato. Ecco, vi precede in Galilea; là voi lo vedrete. Ecco ve l'ho detto». | 7 et puis, vite, allez dire à ses disciples qu’il s’est relevé d’entre les morts. Déjà il vous précède en Galilée, et là vous le verrez. C’est là tout mon message.” |
8 E quelle, uscite in fretta dal sepolcro, con timore e gran gioia corsero a dar la nuova a' suoi discepoli. | 8 Vite elles partirent de la tombe, partagées entre la joie immense et la frayeur, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
9 Ed ecco Gesù farsi loro incontro e dire: «Vi saluto!». Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l'adorarono. | 9 Jésus lui-même vint à leur rencontre et leur dit: "Jour de joie!” Elles s’approchèrent pour embrasser ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
10 Allora Gesù disse loro: «Non temete, andate ad annunziare a' miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno». | 10 Alors Jésus leur dit: “Ne craignez pas. Allez dire à mes frères qu’ils partent en Galilée, là ils me verront.” |
11 Mentre quelle correvano, alcuni della guardia vennero in città ad annunziare ai principi dei Sacerdoti le cose avvenute. | 11 Pendant qu’elles y vont, quelques-uns des gardes reviennent à la ville et racontent toute l’affaire aux chefs des prêtres. |
12 Essi radunarono gli anziani e, dopo aver tenuto consiglio diedero una forte somma ai soldati, | 12 Alors ils se réunissent avec les Anciens et décident de donner aux soldats une bonne somme d’argent |
13 dicendo: «Voi direte che i suoi discepoli son venuti di notte e l'han rubato, mentre voi dormivate. | 13 avec cette consigne: "Vous direz que ses disciples sont venus de nuit pendant que vous dormiez, et qu’ils ont fait disparaître son corps. |
14 E se il governatore verrà a saperlo, noi lo persuaderemo e vi metteremo al sicuro». | 14 Si le gouverneur apprend quelque chose, nous saurons lui parler de façon que vous n’ayez pas d’ennuis.” |
15 E i soldati, preso il denaro, fecero conforme alle istruzioni avute; e questa diceria è stata divulgata tra i Giudei fino al dì d'oggi. | 15 Les soldats prirent donc l’argent et firent comme on leur demandait: jusqu’à maintenant on raconte cette histoire chez les Juifs. |
16 Quanto agli undici discepoli, andarono in Galilea, sul monte indicato loro da Gesù. | 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, à la montagne que Jésus leur avait indiquée. |
17 Vedendolo, l'adorarono; ma qualcuno dubitava. | 17 En le voyant ils se prosternèrent, mais certains gardaient des doutes. |
18 Gesù avvicinandosi parlò loro così: «Ogni potere è stato dato a me in cielo e in terra. | 18 Alors Jésus s’approcha et leur dit: "Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. |
19 Andate dunque, ammaestrate tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, | 19 Allez donc et faites-moi des disciples de toutes les nations. Vous les baptiserez au nom du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, |
20 insegnando loro a osservare tutto quanto v'ho comandato. Ed ecco io sono con voi tutti i giorni sino alla fine del mondo». | 20 et vous leur enseignerez, pour qu’ils l’observent, tout ce que je vous ai ordonné. Voici que je suis avec vous tous les jours jusqu’à la fin du temps.” |