1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. | 1 El Señor dijo a Moisés: |
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu». |
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». | 3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas, |
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: | 4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur; |
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí, |
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; | 6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné; |
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José; |
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun; |
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú; |
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí; |
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí; |
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí; |
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel; |
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; | 14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí; |
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; | 15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí. |
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué. |
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. | 17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa. |
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, | 18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa. |
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; | 19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas; |
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; | 20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas. |
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. | 21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat. |
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. | 22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–. |
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. | 23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos. |
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, | 24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí. |
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. | 25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país. |
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, | 26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país. |
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, | 27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos. |
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. | 28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas. |
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; | 29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán». |
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». | 30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él». |
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». | 31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros». |
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». | 32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta. |
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. | 33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles». |
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». | |