Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Anche queste sentenze sono di Salomone che stralciaronogli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. |
2 È gloria di Dio occultare la parola, e gloria del re, investigare la parola. | 2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. |
3 Il cielo in altezza e la terra in profonditàe il cuore dei re sono imperscrutabili. | 3 Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile. |
4 Togli la scoria dall'argento e ne uscirà un vaso finissimo. | 4 Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum. |
5 Togli l'empietà dal cospetto del re e si stabilirà sopra la giustizia e il suo trono. | 5 Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus. |
6 Non far pompa di te in presenza del re e non collocarti al posto dei grandi; | 6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. |
7 perchè è meglio ti si dica: «Sali qua», che esser umiliato davanti al principe. | 7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe. |
8 Ciò che hanno visto gli occhi tuoinon metterlo fuori subito nel contrasto, e non avvenga che tu non possa più rimediare, quando avessi disonorato il tuo prossimo. | 8 Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum. |
9 Tratta la tua causa col tuo amico, ma il secreto non rivelarlo ad altri; | 9 Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles : |
10 affinchè se l'ode, non t'insultie non cessi più dal rinfacciartelo. La grazia e l'amicizia liberano e tu conservale per non riuscire biasimevole. | 10 ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant : quas tibi serva, ne exprobrabilis fias. |
11 Pomi d'oro in legature d'argentoè una parola detta a suo tempo. | 11 Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. |
12 Un orecchino d'oro e una gemma brillantechi dà ammonimenti a un sapiente e a un orecchio docile. | 12 Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem. |
13 Come il fresco della neve in giorno di mietitura, così l'ambasciatore fedele a colui che l'ha mandato, gli fa provare un ristoro all'animo. | 13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum : animam ipsius requiescere facit. |
14 Nubi e vento senza che segua la pioggiaè un uomo ostentatore, che non dà seguito a ciò che promette. | 14 Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens. |
15 Colla pazienza il principe si lascia addolcire e la lingua molle rompe ogni durezza. | 15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam. |
16 Hai trovato del miele? mangiane quanto ti basta, affinchè se ti satolli non l'abbia a vomitare. | 16 Mel invenisti : comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. |
17 Trattieni il piede dall'andare in casa del tuo prossimo, affinchè non si nausei e t'aborrisca. | 17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te. |
18 Un dardo, una spada, una sa etta acutaè l'uomo che depone contro al suo prossimo in falso testimonio. | 18 Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. |
19 Un dente cariato e un piede cascanteè la fiducia di chi spera in uno sleale nel giorno dell'angustia. | 19 Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ, |
20 Perde il mantello in giorno di freddo.... Aceto sul nitrochi canta arie allegre ad un cuore triste. Come la tignuola al panno e il tarlo al legno, così nuoce la tristezza al cuore dell'uomo. | 20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. |
21 Se il tuo nemico avrà fame dagli da mangiare, se avrà sete dagli acqua da bere, | 21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ; si sitierit, da ei aquam bibere : |
22 così facendo, radunerai sul suo capo carboni accesi, e il Signore te ne renderà il merito. | 22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi. |
23 Il vento di tramontana sgomina la pioggia, e una faccia severa, la lingua maledica. | 23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem. |
24 È meglio stare in un angolo del solaio, che con una donna litigiosa e far camera comune. | 24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. |
25 Acqua fresca ad una persona assetataè un buon messaggio di terra lontana. | 25 Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua. |
26 Una fontana sciupata coi piedi, una sorgente intorbidataè il giusto che cede davanti all'empio. | 26 Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio. |
27 Come a colui che mangia troppo miele non gli fa bene, così chi si fa scrutatore della ma està, sarà oppresso dalla gloria. | 27 Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria. |
28 Come una città aperta e senza cinta di muro, tal è l'uomo che parlando non può metter ritegno al suo spirito. | 28 Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum. |