Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |