Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele;1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza,2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine;3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza.4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi.5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi.6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina.7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo.9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro.10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova;11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba;12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino;13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune».14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade,15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue.16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli!17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime.18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita.19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce;20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice:21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza?22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole.23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione;24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato;25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate.26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia;27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno;28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio,29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione.30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli.31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà;32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male».33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.