1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo? | 2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate: | 3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; |
4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate; | 4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. |
5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito. | 5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. |
6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta? | 6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? |
7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti? | 7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? |
8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure; | 8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: |
9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti. | 9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati; | 10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; |
11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi. | 11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. |
12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro; | 12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. |
13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini, | 13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. |
14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse; | 14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: |
15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne, | 15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; |
16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii: | 16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: |
17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale? | 17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? |
18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza: | 18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, |
19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola? | 19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, |
20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno. | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. |
21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza. | 21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? |