1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova. | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio; | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori: | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò. | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi: | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità! | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò; | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri: | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia; | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie: | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra; | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza: | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice; | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine; | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore; | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno: | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale: | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!» | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |