1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |