Joshua 4
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 And when they had crossed over, the Lord said to Joshua: | 1 Quando tutto il popolo terminò di passare il Giordano, il Signore disse a Giosuè: |
2 “Choose twelve men, one from each tribe, | 2 "Prendetevi dal popolo dodici uomini, un uomo per ciascuna tribù, |
3 and instruct them so that they may take from the midst of the channel of the Jordan, where the feet of the priests stood still, twelve very hard stones, which you shall station in the place of the camp, where you will pitch your tents this night.” | 3 e date loro quest'ordine: "Prendete da questa parte, in mezzo al Giordano, da dove rimasero fermi i piedi dei sacerdoti, dodici pietre e portatele con voi: le deporrete nel luogo dove pernotterete". |
4 And Joshua called twelve men, whom he had chosen from the sons of Israel, one from each tribe, | 4 Giosuè chiamò quindi i dodici uomini che aveva fatto scegliere tra i figli d'Israele, uno per ciascuna tribù, |
5 and he said to them: “Go before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and let each one carry from there one stone on your shoulders, according to the number of the sons of Israel, | 5 e disse loro: "Andate in mezzo al Giordano fino all'arca del Signore vostro Dio e prendete ciascuno una pietra sulle spalle, conforme al numero delle tribù dei figli d'Israele; |
6 so that it may be a sign among you. And when your sons will ask you, tomorrow, saying, ‘What do these stones mean to you?’ | 6 in modo che questo sia un segno tra di voi; se domani i vostri figli vi chiederanno: "Che cosa sono queste pietre?", |
7 you shall respond to them: ‘The waters of the Jordan failed before the ark of the covenant of the Lord, when the ark crossed over it. For this reason, these stones were placed as a monument for the sons of Israel, even forever.’ ” | 7 voi risponderete che si divisero le acque del Giordano davanti all'arca dell'alleanza del Signore; mentre essa attraversava il Giordano, le acque del Giordano si divisero. E quelle pietre saranno per i figli d'Israele un ricordo per sempre". |
8 Therefore, the sons of Israel did as Joshua instructed them, carrying twelve stones from the midst of the channel of the Jordan, just as the Lord had ordered him, according to the number of the sons of Israel, as far as the place where they made camp, and there they stationed them. | 8 I figli d'Israele fecero come aveva comandato Giosuè: prendendo dodici pietre di mezzo al Giordano, secondo l'ordine del Signore a Giosuè, secondo il numero delle tribù dei figli d'Israele e portandole con sé fin dove passarono la notte, ivi le deposero. |
9 Similarly, Joshua positioned another twelve stones in the middle of the channel of the Jordan, where the priests stood who were carrying the ark of the covenant; and they are there, even to the present day. | 9 Giosuè aveva fatto ammucchiare altre dodici pietre in mezzo al Giordano, come piedistallo dei sacerdoti che portavano l'arca dell'alleanza; e ivi sono ancora ai nostri giorni. |
10 Now the priests who were carrying the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was accomplished which the Lord had instructed Joshua to speak to the people and which Moses had said to him. And the people hurried, and they passed over. | 10 I sacerdoti dunque che portavano l'arca stavano fermi in mezzo al Giordano finché non fu compiuto tutto quello che aveva detto il Signore a Giosuè perché lo dicesse al popolo, secondo quanto Mosè aveva ordinato a Giosuè; intanto il popolo si affrettava a passare. |
11 And when they had all crossed, the ark of the Lord also crossed, and the priests advanced before the people. | 11 Quando il popolo ebbe finito di passare, allora l'arca e i sacerdoti passarono alla testa del popolo. |
12 Likewise, the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh advanced with weapons before the sons of Israel, just as Moses had instructed them. | 12 I figli di Ruben, i figli di Gad e la mezza tribù di Manasse passarono armati davanti ai figli d'Israele, come aveva detto loro Mosè. |
13 And forty thousand fighters, by companies and divisions, advanced through the plains and fields of the city of Jericho. | 13 Circa quarantamila in assetto di guerra passarono davanti al Signore, pronti a combattere nelle steppe di Gerico. |
14 In that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, so that they would fear him, just as they had feared Moses while he lived. | 14 In quel giorno il Signore esaltò Giosuè davanti a tutti i figli d'Israele e lo venerarono come avevano venerato Mosè per tutta la sua vita. |
15 And he said to him, | 15 Il Signore parlò a Giosuè e disse: |
16 “Command the priests who are carrying the ark of the covenant to ascend from the Jordan.” | 16 "Comanda ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza di risalire dal Giordano". |
17 And he commanded them, saying, “Ascend from the Jordan.” | 17 Giosuè comandò ai sacerdoti: "Venite su dal Giordano". |
18 And when those who were carrying the ark of the covenant of the Lord had ascended, and they began to step on dry soil, the waters returned to their channel, and they flowed as they usually did before. | 18 Quando i sacerdoti che portavano l'arca dell'alleanza del Signore risalirono su da mezzo il Giordano, appena la pianta dei loro piedi toccò la terra asciutta le acque del Giordano ritornarono nel loro letto e ripresero a scorrere come prima fino a tutta l'ampiezza delle sponde. |
19 Now the people ascended from the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal, opposite the eastern portion of the city of Jericho. | 19 Fu il decimo giorno del primo mese che il popolo risalì dal Giordano e si accampò a Gàlgala, sul confine orientale di Gerico. |
20 Likewise, the twelve stones that they had taken up from the channel of the Jordan, Joshua stationed at Gilgal. | 20 Lì, a Gàlgala, Giosuè fece erigere le dodici pietre che avevano preso di mezzo al Giordano, |
21 And he said to the sons of Israel: “When your sons will question their fathers, tomorrow, and they will say to them, ‘What do these stones mean to you?’ | 21 poi disse ai figli d'Israele: "Quando i vostri figli domanderanno un giorno ai loro padri: "Che cosa significano queste pietre?" |
22 you shall teach them, and you shall say: ‘Israel passed over this Jordan, through the dry channel.’ | 22 allora voi insegnerete ai vostri figli che qui Israele ha attraversato il Giordano all'asciutto, |
23 For the Lord your God dried up its waters in your sight, until you crossed over, | 23 perché il Signore, vostro Dio, ha asciugato le acque del Giordano davanti a voi finché non siete passati, come già aveva fatto lo stesso Signore, vostro Dio, al Mar Rosso, che asciugò davanti a noi finché non fummo passati. |
24 just as he had done before, at the Red Sea, which he dried up until we crossed over. | 24 In modo che sappiano tutti i popoli della terra che la mano del Signore è potente, e tutti voi temiate sempre il Signore, Dio vostro". |
25 So may all the peoples of the earth learn of the very powerful hand of the Lord. So may you also fear the Lord your God for all time.” |