Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Philippians 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And so, my most beloved and most desired brothers, my joy and my crown: stand firm in this way, in the Lord, most beloved.1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi.
2 I ask Euodia, and I beg Syntyche, to have the same understanding in the Lord.2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore.
3 And I also ask you, as my genuine companion, to assist those women who have labored with me in the Gospel, with Clement and the rest of my assistants, whose names are in the Book of Life.3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita.
4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice.4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete.
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is near.5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso.
6 Be anxious about nothing. But in all things, with prayer and supplication, with acts of thanksgiving, let your petitions be made known to God.6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie.
7 And so shall the peace of God, which exceeds all understanding, guard your hearts and minds in Christ Jesus.7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore).
8 Concerning the rest, brothers, whatever is true, whatever is chaste, whatever is just, whatever is holy, whatever is worthy to be loved, whatever is of good repute, if there is any virtue, if there is any praiseworthy discipline: meditate on these.8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare.
9 All the things that you have learned and accepted and heard and seen in me, do these. And so shall the God of peace be with you.9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, because finally, after some time, your feelings for me have flourished again, just as you formerly felt. For you had been preoccupied.10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati).
11 I am not saying this as if out of need. For I have learned that, in whatever state I am, it is sufficient.11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco).
12 I know how to be humbled, and I know how to abound. I am prepared for anything, anywhere: either to be full or to be hungry, either to have abundance or to endure scarcity.12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà.
13 Everything is possible in him who has strengthened me.13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta.
14 Yet truly, you have done well by sharing in my tribulation.14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni.
15 But you also know, O Philippians, that at the beginning of the Gospel, when I set out from Macedonia, not a single church shared with me in the plan of giving and receiving, except you alone.15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente.
16 For you even sent to Thessalonica, once, and then a second time, for what was useful to me.16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno.
17 It is not that I am seeking a gift. Instead, I seek the fruit that abounds to your benefit.17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole.
18 But I have everything in abundance. I have been filled up, having received from Epaphroditus the things that you sent; this is an odor of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio.
19 And may my God fulfill all your desires, according to his riches in glory in Christ Jesus.19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo.
20 And to God our Father be glory forever and ever. Amen.20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen.
21 Greet every saint in Christ Jesus.21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore.
22 The brothers who are with me greet you. All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen.