Romans 8
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who are not walking according to the flesh. | 1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin and death. | 2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
3 For though this was impossible under the law, because it was weakened by the flesh, God sent his own Son in the likeness of sinful flesh and because of sin, in order to condemn sin in the flesh, | 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, |
4 so that the justification of the law might be fulfilled in us. For we are not walking according to the flesh, but according to the spirit. | 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
5 For those who are in agreement with the flesh are mindful of the things of the flesh. But those who are in agreement with the spirit are mindful of the things of the spirit. | 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. |
6 For the prudence of the flesh is death. But the prudence of the spirit is life and peace. | 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, |
7 And the wisdom of the flesh is inimical to God. For it is not subject to the law of God, nor can it be. | 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
8 So those who are in the flesh are not able to please God. | 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
9 And you are not in the flesh, but in the spirit, if it is true that the Spirit of God lives within you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him. | 9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. |
10 But if Christ is within you, then the body is indeed dead, concerning sin, but the spirit truly lives, because of justification. | 10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead lives within you, then he who raised up Jesus Christ from the dead shall also enliven your mortal bodies, by means of his Spirit living within you. | 11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
12 Therefore, brothers, we are not debtors to the flesh, so as to live according to the flesh. | 12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
13 For if you live according to the flesh, you will die. But if, by the Spirit, you mortify the deeds of the flesh, you shall live. | 13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
14 For all those who are led by the Spirit of God are the sons of God. | 14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
15 And you have not received, again, a spirit of servitude in fear, but you have received the Spirit of the adoption of sons, in whom we cry out: “Abba, Father!” | 15 Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!' |
16 For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God. | 16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. |
17 But if we are sons, then we are also heirs: certainly heirs of God, but also co-heirs with Christ, yet in such a way that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him. | 17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
18 For I consider that the sufferings of this time are not worthy to be compared with that future glory which shall be revealed in us. | 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
19 For the anticipation of the creature anticipates the revelation of the sons of God. | 19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
20 For the creature was made subject to emptiness, not willingly, but for the sake of the One who made it subject, unto hope. | 20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, |
21 For the creature itself shall also be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God. | 21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
22 For we know that every creature groans inwardly, as if giving birth, even until now; | 22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
23 and not only these, but also ourselves, since we hold the first-fruits of the Spirit. For we also groan within ourselves, anticipating our adoption as the sons of God, and the redemption of our body. | 23 и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
24 For we have been saved by hope. But a hope which is seen is not hope. For when a man sees something, why would he hope? | 24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
25 But since we hope for what we do not see, we wait with patience. | 25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
26 And similarly, the Spirit also helps our weakness. For we do not know how to pray as we ought, but the Spirit himself asks on our behalf with ineffable sighing. | 26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
27 And he who examines hearts knows what the Spirit seeks, because he asks on behalf of the saints in accordance with God. | 27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. |
28 And we know that, for those who love God, all things work together unto good, for those who, in accordance with his purpose, are called to be saints. | 28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. |
29 For those whom he foreknew, he also predestinated, in conformity with the image of his Son, so that he might be the Firstborn among many brothers. | 29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
30 And those whom he predestinated, he also called. And those whom he called, he also justified. And those whom he justified, he also glorified. | 30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
31 So, what should we say about these things? If God is for us, who is against us? | 31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
32 He who did not spare even his own Son, but handed him over for the sake of us all, how could he not also, with him, have given us all things? | 32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
33 Who will make an accusation against the elect of God? God is the One who justifies; | 33 Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. |
34 who is the one who condemns? Christ Jesus who has died, and who has indeed also risen again, is at the right hand of God, and even now he intercedes for us. | 34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
35 Then who will separate us from the love of Christ? Tribulation? Or anguish? Or famine? Or nakedness? Or peril? Or persecution? Or the sword? | 35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
36 For it is as it has been written: “For your sake, we are being put to death all day long. We are being treated like sheep for the slaughter.” | 36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
37 But in all these things we overcome, because of him who has loved us. | 37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
38 For I am certain that neither death, nor life, nor Angels, nor Principalities, nor Powers, nor the present things, nor the future things, nor strength, | 38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
39 nor the heights, nor the depths, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. | 39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |