Romans 2
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge. | 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things. | 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
3 But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God? | 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance? | 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God. | 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
6 For he will render to each one according to his works: | 6 Который воздаст каждому по делам его: |
7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life. | 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation. | 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek. | 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek. | 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
11 For there is no favoritism with God. | 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law. | 12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified. | 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves. | 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them, | 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel. | 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God, | 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law: | 18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, | 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law. | 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
21 As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal. | 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege. | 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God. | 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.) | 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
25 Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision. | 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
26 And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision? | 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law? | 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh. | 28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God. | 29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |