Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 But while they were speaking to the people, the priests and the magistrate of the temple and the Sadducees overwhelmed them,1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes etmagistratus templi et sadducaei,
2 being grieved that they were teaching the people and announcing in Jesus the resurrection from the dead.2 dolentes quod docerent populum etannuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;
3 And they laid hands on them, and they placed them under guard until the next day. For it was now evening.3 et iniecerunt in eos manus etposuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera.
4 But many of those who had heard the word believed. And the number of men became five thousand.4 Multi autem eorum,qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia.
5 And it happened on the next day that their leaders and elders and scribes gathered together in Jerusalem,5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et senioreset scribae in Ierusalem,
6 including Annas, the high priest, and Caiaphas, and John and Alexander, and as many as were of the priestly family.6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes etAlexander et quotquot erant de genere sacerdotali,
7 And stationing them in the middle, they questioned them: “By what power, or in whose name, have you done this?”7 et statuentes eos in mediointerrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”.
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Leaders of the people and elders, listen.8 Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “ Principes populi etseniores,
9 If we today are judged by a good deed done to an infirm man, by which he has been made whole,9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo istesalvus factus est,
10 let it be known to all of you and to all of the people of Israel, that in the name of our Lord Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God has raised from the dead, by him, this man stands before you, healthy.10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia innomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit amortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
11 He is the stone, which was rejected by you, the builders, which has become the head of the corner.11 Hic est
lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus,
qui factus est in caput anguli.
12 And there is no salvation in any other. For there is no other name under heaven given to men, by which it is necessary for us to be saved.”12 Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum inhominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”.
13 Then, seeing the constancy of Peter and John, having verified that they were men without letters or learning, they wondered. And they recognized that they had been with Jesus.13 Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essentsine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesufuerant;
14 Also, seeing the man who had been cured standing with them, they were unable to say anything to contradict them.14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihilpoterant contradicere.
15 But they ordered them to withdraw outside, away from the council, and they conferred among themselves,15 Iubentes autem eos foras extra concilium secedere,conferebant ad invicem
16 saying: “What shall we do to these men? For certainly a public sign has been done through them, before all the inhabitants of Jerusalem. It is manifest, and we cannot deny it.16 dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniamquidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalemmanifestum, et non possumus negare;
17 But lest it spread further among the people, let us threaten them not to speak anymore in this name to any man.”17 sed ne amplius divulgetur in populum,comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”.
18 And calling them in, they warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus.18 Etvocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomineIesu.
19 Yet truly, Peter and John said in response to them: “Judge whether it is just in the sight of God to listen to you, rather than to God.19 Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum estin conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;
20 For we are unable to refrain from speaking the things that we have seen and heard.”20 non enim possumusnos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”.
21 But they, threatening them, sent them away, having not found a way that they might punish them because of the people. For all were glorifying the things that had been done in these events.21 At illi ultra comminantesdimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum,quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;
22 For the man in whom this sign of a cure had been accomplished was more than forty years old.22 annorum enim eratamplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis.
23 Then, having been released, they went to their own, and they reported in full what the leaders of the priests and the elders had said to them.23 Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principessacerdotum et seniores dixissent.
24 And when they had heard it, with one accord, they lifted up their voice to God, and they said: “Lord, you are the One who made heaven and earth, the sea and all that is in them,24 Qui cum audissent, unanimiter levaveruntvocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mareet omnia, quae in eis sunt,
25 who, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David, your servant, said: ‘Why have the Gentiles been seething, and why have the people been pondering nonsense?25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri Davidpueri tui dixisti:
“Quare fremuerunt gentes,
et populi meditati sunt inania?
26 The kings of the earth have stood up, and the leaders have joined together as one, against the Lord and against his Christ.’26 Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus Christum eius”.
27 For truly Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, joined together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum,quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel
28 to do what your hand and your counsel had decreed would be done.28 facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri.
29 And now, O Lord, look upon their threats, and grant to your servants that they may speak your word with all confidence,29 Et nunc,Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbumtuum,
30 by extending your hand in cures and signs and miracles, to be done through the name of your holy Son, Jesus.”30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigiafacienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.
31 And when they had prayed, the place in which they were gathered was moved. And they were all filled with the Holy Spirit. And they were speaking the Word of God with confidence.31 Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti suntomnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.
32 Then the multitude of believers were of one heart and one soul. Neither did anyone say that any of the things that he possessed were his own, but all things were common to them.32 Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quaepossidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.
33 And with great power, the Apostles were rendering testimony to the Resurrection of Jesus Christ our Lord. And great grace was in them all.33 Etvirtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, etgratia magna erat super omnibus illis.
34 And neither was anyone among them in need. For as many as were owners of fields or houses, selling these, were bringing the proceeds of the things that they were selling,34 Neque enim quisquam egens erat interillos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebantpretia eorum, quae vendebant,
35 and were placing it before the feet of the Apostles. Then it was divided to each one, just as he had need.35 et ponebant ante pedes apostolorum; dividebaturautem singulis, prout cuique opus erat.
36 Now Joseph, who the Apostles surnamed Barnabas (which is translated as ‘son of consolation’), who was a Levite of Cyprian descent,36 Ioseph autem, qui cognominatus estBarnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis —Levites, Cyprius genere,
37 since he had land, he sold it, and he brought the proceeds and placed these at the feet of the Apostles.37 cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam etposuit ante pedes apostolorum.