Acts of the Apostles 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Then it was decided to send him by ship to Italy, and that Paul, with the others in custody, should be delivered to a centurion named Julius, of the cohort of Augusta. | 1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2 After climbing aboard a ship from Adramyttium, we set sail and began to navigate along the ports of Asia, with Aristarchus, the Macedonian from Thessalonica, joining us. | 2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3 And on the following day, we arrived at Sidon. And Julius, treating Paul humanely, permitted him to go to his friends and to look after himself. | 3 На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4 And when we had set sail from there, we navigated below Cyprus, because the winds were contrary. | 4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5 And navigating though the sea of Cilicia and Pamphylia, we arrived at Lystra, which is in Lycia. | 5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6 And there the centurion found a ship from Alexandria sailing to Italy, and he transferred us to it. | 6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7 And when we had sailed slowly for many days and had barely arrived opposite Cnidus, for the wind was hindering us, we sailed to Crete, near Salmone. | 7 Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8 And barely being able to sail past it, we arrived at a certain place, which is called Good Shelter, next to which was the city of Lasea. | 8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9 Then, after much time had passed, and since sailing would no longer be prudent because the Fast Day had now passed, Paul consoled them, | 9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10 and he said to them: “Men, I perceive that the voyage is now in danger of injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but also to our own lives.” | 10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11 But the centurion put more trust in the captain and the navigator of the ship, than in the things being said by Paul. | 11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12 And since it was not a fitting port in which to winter, the majority opinion was to sail from there, so that somehow they might be able to arrive at Phoenicia, in order to winter there, at a port of Crete, which looks out toward the southwest and northwest. | 12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. |
| 13 And since the south wind was blowing gently, they thought that they might reach their goal. And after they had set out from Asson, they weighed anchor at Crete. | 13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14 But not long afterward, a violent wind came against them, which is called the Northeast Wind. | 14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15 And once the ship had been caught in it and was not able to strive against the wind, giving over the ship to the winds, we were driven along. | 15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16 Then, being forced along a certain island, which is called the Tail, we were barely able to hold on to the ship’s lifeboat. | 16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17 When this was taken up, they used it to assist in securing the ship. For they were afraid that they might run aground. And having lowered the sails, they were being driven along in this way. | 17 Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18 Then, since we were being tossed about strongly by the tempest, on the following day, they threw the heavy items overboard. | 18 На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], |
| 19 And on the third day, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard. | 19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20 Then, when neither sun nor stars appeared for many days, and no end to the storm was imminent, all hope for our safety was now taken away. | 20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21 And after they had fasted for a long time, Paul, standing in their midst, said: “Certainly, men, you should have listened to me and not set out from Crete, so as to cause this injury and loss. | 21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22 And now, let me persuade you to be courageous in soul. For there shall be no loss of life among you, but only of the ship. | 22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23 For an Angel of God, who is assigned to me and whom I serve, stood beside me this night, | 23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24 saying: ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar. And behold, God has given to you all those who are sailing with you.’ | 24 и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25 Because of this, men, be courageous in soul. For I trust God that this will happen in the same way that it has been told to me. | 25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26 But it is necessary for us to arrive at a certain island.” | 26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27 Then, after the fourteenth night arrived, as we were navigating in the sea of Adria, about the middle of the night, the sailors believed that they saw some portion of the land. | 27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28 And upon dropping a weight, they found a depth of twenty paces. And some distance from there, they found a depth of fifteen paces. | 28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29 Then, fearing that we might happen upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and they were hoping for daylight to arrive soon. | 29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30 Yet truly, the sailors were seeking a way to flee from the ship, for they had lowered a lifeboat into the sea, on the pretext that they were attempting to cast anchors from the bow of the ship. | 30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31 So Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you will not be able to be saved.” | 31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32 Then the soldiers cut the ropes to the lifeboat, and they allowed it to fall. | 32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33 And when it began to be light, Paul requested that they all take food, saying: “This is the fourteenth day that you have been waiting and continuing to fast, taking nothing. | 33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34 For this reason, I beg you to accept food for the sake of your health. For not a hair from the head of any of you shall perish.” | 34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35 And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all. And when he had broken it, he began to eat. | 35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36 Then they all became more peaceful in soul. And they also took food. | 36 Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37 Truly, we were two hundred and seventy-six souls on the ship. | 37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38 And having been nourished with food, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. | 38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39 And when day had arrived, they did not recognize the landscape. Yet truly, they caught sight of a certain narrow inlet having a shore, into which they thought it might be possible to force the ship. | 39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, at the same time loosing the restraints of the rudders. And so, raising the mainsail to the gusting wind, they pressed on toward the shore. | 40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41 And when we happened upon a place open to two seas, they ran the ship aground. And indeed, the bow, being immobilized, remained fixed, but truly the stern was broken by the violence of the sea. | 41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42 Then the soldiers were in agreement that they should kill the prisoners, lest anyone, after escaping by swimming, might flee. | 42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43 But the centurion, wanting to save Paul, prohibited it from being done. And he ordered those who were able to swim to jump in first, and to escape, and to get to the land. | 43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44 And as for the others, some they carried on boards, and others on those things that belonged to the ship. And so it happened that every soul escaped to the land. | 44 прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |