Acts of the Apostles 2
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place. | 1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. |
| 2 And suddenly, there came a sound from heaven, like that of a wind approaching violently, and it filled the entire house where they were sitting. | 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. |
| 3 And there appeared to them separate tongues, as if of fire, which settled upon each one of them. | 3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. |
| 4 And they were all filled with the Holy Spirit. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them. | 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. |
| 5 Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven. | 5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. |
| 6 And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language. | 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. |
| 7 Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans? | 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? |
| 8 And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born? | 8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. |
| 9 Parthians and Medes and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, | 9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, |
| 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya which are around Cyrene, and new arrivals of the Romans, | 10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, |
| 11 likewise Jews and new converts, Cretans and Arabs: we have heard them speaking in our own languages the mighty deeds of God.” | 11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? |
| 12 And they were all astonished, and they wondered, saying to one another: “But what does this mean?” | 12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? |
| 13 But others mockingly said, “These men are full of new wine.” | 13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. |
| 14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and he spoke to them: “Men of Judea, and all those who are staying in Jerusalem, let this be known to you, and incline your ears to my words. | 14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: |
| 15 For these men are not inebriated, as you suppose, for it is the third hour of the day. | 15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; |
| 16 But this is what was spoken of by the prophet Joel: | 16 но это есть предреченное пророком Иоилем: |
| 17 ‘And this shall be: in the last days, says the Lord, I will pour out, from my Spirit, upon all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy. And your youths shall see visions, and your elders shall dream dreams. | 17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. |
| 18 And certainly, upon my men and women servants in those days, I will pour out from my Spirit, and they shall prophesy. | 18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. |
| 19 And I will bestow wonders in heaven above, and signs on earth below: blood and fire and the vapor of smoke. | 19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. |
| 20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord arrives. | 20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. |
| 21 And this shall be: whoever shall invoke the name of the Lord will be saved.’ | 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
| 22 Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazarene is a man confirmed by God among you through the miracles and wonders and signs that God accomplished through him in your midst, just as you also know. | 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, |
| 23 This man, under the definitive plan and foreknowledge of God, was delivered by the hands of the unjust, afflicted, and put to death. | 23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; |
| 24 And he whom God has raised up has broken the sorrows of Hell, for certainly it was impossible for him to be held by it. | 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. |
| 25 For David said about him: ‘I foresaw the Lord always in my sight, for he is at my right hand, so that I may not be moved. | 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. |
| 26 Because of this, my heart has rejoiced, and my tongue has exulted. Moreover, my flesh shall also rest in hope. | 26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, |
| 27 For you will not abandon my soul to Hell, nor will you allow your Holy One to see corruption. | 27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. |
| 28 You have made known to me the ways of life. You will completely fill me with happiness by your presence.’ | 28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. |
| 29 Noble brothers, permit me to speak freely to you about the Patriarch David: for he passed away and was buried, and his sepulcher is with us, even to this very day. | 29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. |
| 30 Therefore, he was a prophet, for he knew that God had sworn an oath to him about the fruit of his loins, about the One who would sit upon his throne. | 30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, |
| 31 Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption. | 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. |
| 32 This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses. | 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. |
| 33 Therefore, being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the Promise of the Holy Spirit, he poured this out, just as you now see and hear. | 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. |
| 34 For David did not ascend into heaven. But he himself said: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, | 34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, |
| 35 until I make your enemies your footstool.’ | 35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 36 Therefore, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.” | 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. |
| 37 Now when they had heard these things, they were contrite in heart, and they said to Peter and to the other Apostles: “What should we do, noble brothers?” | 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? |
| 38 Yet truly, Peter said to them: “Do penance; and be baptized, each one of you, in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Spirit. | 38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. |
| 39 For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.” | 39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. |
| 40 And then, with very many other words, he testified and he exhorted them, saying, “Save yourselves from this depraved generation.” | 40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. |
| 41 Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day. | 41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
| 42 Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers. | 42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. |
| 43 And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone. | 43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. |
| 44 And then all who believed were together, and they held all things in common. | 44 Все же верующие были вместе и имели всё общее. |
| 45 They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need. | 45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. |
| 46 Also, they continued, daily, to be of one accord in the temple and to break bread among the houses; and they took their meals with exultation and simplicity of heart, | 46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, |
| 47 praising God greatly, and holding favor with all the people. And every day, the Lord increased those who were being saved among them. | 47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. |