Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.1 In seguito Gesù girava per la Galilea. Non voleva infatti girare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.2 Era prossima la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.3 Gli dissero i suoi fratelli: "Parti di qui e va' nella Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”4 Nessuno infatti agisce in segreto, quando cerca di mettersi in mostra. Se tu fai queste cose, manifestati al mondo".
5 For neither did his brothers believe in him.5 Infatti nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.6 Gesù disse loro: "Non è ancora il mio tempo, il vostro tempo è sempre disponibile.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.7 Non può il mondo odiare voi, invece odia me, perché io attesto contro di lui che le sue opere sono malvagie.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”8 Salite voi alla festa. Io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto".
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.9 Detto ciò, rimase in Galilea.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.10 Quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche egli vi salì, non pubblicamente, ma quasi in segreto.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”11 I Giudei lo cercavano durante la festa e dicevano: "Lui, dov'è?".
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”12 E circolavano molte voci a suo riguardo in mezzo alle folle. Alcuni dicevano: "E' buono". Altri dicevano: "No, anzi inganna la gente".
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.13 Nessuno però parlava pubblicamente di lui per paura dei Giudei.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.14 Quando la festa fu a metà Gesù salì al tempio e insegnava.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”15 I Giudei erano stupiti e dicevano: "Come mai costui sa di lettere senza essere stato a scuola?".
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.16 Gesù rispose loro: "La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.17 Se uno vuol fare la sua volontà, conoscerà riguardo alla dottrina se è da Dio o se parlo da me stesso.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.18 Colui che parla da se stesso cerca la propria gloria, chi invece cerca la gloria di Colui che l'ha mandato, questi è veritiero e in lui non c'è impostura.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!19 Mosè non vi ha dato la legge? Ma nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?".
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio; chi cerca di ucciderti?".
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.21 Rispose loro Gesù: "Ho fatto una sola opera e tutti rimanete stupiti per questo.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.22 Poiché Mosè ha dato la circoncisione -- non che sia da Mosè, ma dai patriarchi --, circoncidete una persona anche di sabato.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?23 Se una persona riceve la circoncisione di sabato perché non sia violata la legge di Mosè, vi sdegnate contro di me perché ho risanato di sabato una persona intera?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate secondo giustizia".
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?25 Dicevano allora alcuni gerosolimitani: "Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?26 Ecco che parla pubblicamente e non gli dicono nulla. Non avranno forse riconosciuto veramente i capi che questi è il Cristo?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”27 Ma costui sappiamo donde è, mentre il Cristo, quando viene, nessuno sa di dove è".
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.28 Gesù, che insegnava nel tempio, proclamò: "Voi mi conoscete e sapete donde sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma è veritiero Colui che mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”29 Io lo conosco perché sono da lui ed è lui che mi ha mandato".
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 Cercavano allora di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”31 Molti della folla però credettero in lui e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, farà più segni di quelli che ha fatto costui?".
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.32 I farisei sentirono che circolavano fra il popolo queste voci su di lui, e i sacerdoti-capi e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.33 Disse allora Gesù: "Ancora un po' di tempo sono con voi; poi me ne vado a Colui che mi ha mandato.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”34 Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire".
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?35 Dissero dunque i Giudei fra loro: "Dove sta per andarsene costui che noi non potremo trovarlo? Sta forse per andarsene nella diaspora dei Greci ed istruire i Greci?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”36 Cos'ha voluto dire con questo discorso: "Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potete venire"?".
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:37 L'ultimo giorno, quello solenne della festa, Gesù stava in piedi e proclamò a gran voce: "Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”38 Colui che crede in me, come disse la Scrittura: Dal suo ventre sgorgheranno fiumi di acqua viva".
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.39 Questo lo disse riferendosi allo Spirito che stavano per ricevere coloro che credevano in lui. Infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”40 Tra la folla, coloro che avevano udito queste parole dicevano: "Questi è veramente il profeta".
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo". Ma altri osservavano: "Forse che il Cristo viene dalla Galilea?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla stirpe di Davide e dal villaggio di Betlemme dove viveva Davide?".
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.43 Si creò allora una divisione fra la gente a causa di lui.
44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.44 Alcuni avrebbero voluto arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”45 Le guardie ritornarono dai sacerdoti-capi e dai farisei e quelli dissero loro: "Perché non l'avete condotto?".
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”46 Risposero le guardie: "Nessun uomo ha mai parlato così".
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?47 Allora ribatterono loro i farisei: "Anche voi vi siete lasciati ingannare?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?48 C'è uno solo dei capi o dei farisei che abbia creduto a lui?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”49 Ma questa gentaglia che non conosce la legge è maledetta".
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,50 Uno di loro, Nicodemo, quello che era andato precedentemente da lui, dice loro:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”51 "Giudica forse la nostra legge qualcuno senza che prima lo si ascolti, in modo che si sappia che cosa fa?".
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia a fondo e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
53 And each one returned to his own house.53 E se ne andarono ciascuno a casa sua.